Если взять nutcase crap - как позабористее и правильнее перевести на русский? Чтобы выражение было максимально близким к исходному, но в то же время не тупой калькой и не буквально.
Чё-та меня заклинило.
Еще раз для капитанов очевидность - дословный перевод я знаю.
Upd.Да, чуть не забыла. Контекст - 1)обзывалка 2)нечто, относящееся к человеку. Например, сплетни о нем или собранные вырезки из газет про этого человека. Что-то related.
Чё-та меня заклинило.
Еще раз для капитанов очевидность - дословный перевод я знаю.
Upd.Да, чуть не забыла. Контекст - 1)обзывалка 2)нечто, относящееся к человеку. Например, сплетни о нем или собранные вырезки из газет про этого человека. Что-то related.
no subject
Date: 2011-02-18 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:39 pm (UTC)Просто надпись на коробке.
Как бы надписали?
Нехорошо написано. в злых чувствах.
Ебанашкина х-ня, может?
no subject
Date: 2011-02-18 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 09:25 pm (UTC)Как это передать и удержаться на грани пристойности?
или ну ее, эту грань?
как бы выразился Набоков?
no subject
Date: 2011-02-18 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-18 10:37 pm (UTC)психанутое мудозвонство
no subject
Date: 2011-02-19 03:58 pm (UTC)(Мата там тоже особо испепеляющего нет, так что вроде нет оснований привлекать ебанутых мудозвонов. Все ж таки crap - это просто crap)