Добрый день,
Отправляю аннотацию к научной работе в печать, сделал перевод, но очень мне неспокойно - все кажется, что неправильно употреблены артикли, слишком много "of" и вообще - как-то громоздко получается, вдруг англофоны не поймут?
Посмотрите, пожалуйста, фразу - что в ней требуется подкорректировать? Заранее благодарю!
Отправляю аннотацию к научной работе в печать, сделал перевод, но очень мне неспокойно - все кажется, что неправильно употреблены артикли, слишком много "of" и вообще - как-то громоздко получается, вдруг англофоны не поймут?
Посмотрите, пожалуйста, фразу - что в ней требуется подкорректировать? Заранее благодарю!
Analysis of the possibility of instrumental assessment of the vehicle drivers’ proficiency level.
The study analyses the necessity and possibility of instrumental assessment of vehicle drivers’ proficiency level. It is proved that the existing assessment methods do not provide an objective valuation of the drivers’ proficiency level and the development of new assessment methods based on instrumental measuring of the parameters of moving vehicles are required.
no subject
Date: 2011-02-25 09:05 pm (UTC)Тогда "the development of.... IS required" - у Вас там стоит ARE
no subject
Date: 2011-02-25 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 09:35 pm (UTC)А в научных статьях обилие "of" выглядит нормально, так строятся фразы. Можно нагромождать вместо этого цепочки существительных (атрибутивные группы), но многие англофоны сами такой стиль не любят ;)
no subject
Date: 2011-02-25 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 11:56 pm (UTC)Весьма тяжеловесно, но нормально.
Второе предложение можно несколько упростить, например так:
We demonstrate that the existing assessment methods do not provide an accurate evaluation of the proficiency level and conclude that new assessment methods based on instrumental measurements of the parameters of moving vehicles are required.
no subject
Date: 2011-02-26 12:31 am (UTC)Короче, не знаю как объяснить, но режет глаз. :)
no subject
Date: 2011-02-26 02:00 am (UTC)2. vehicle driver proficiency. Drop the 'level'
3. Studies do not analyze, even though it is grammatically correct. People do. Use "We analyze" or "I analyze" (the latter is more modern, if you are the single author)
4. Proved -> Shown. Sounds better. It is not mathematics where theorems can be rigorously proven.
5. valuation -> evaluation. Driver's proficiency does not have a monetary value.
6. Better use shorter sentences, for instance:
It is shown that the existing assessment methods do not provide an objective evaluation of the driver’s proficiency level. Thus, developing new assessment methods based on instrumental measuring of the parameters of moving vehicles is essential.
no subject
Date: 2011-02-26 02:05 pm (UTC)Since you have used an attractive case (the driver's proficiency) in your shorter version, can you comment on what variant is correct:
1. the driver's proficiency
2. the drivers' proficiency
3. the driver proficiency
Thank you in advance!
no subject
Date: 2011-02-26 02:31 pm (UTC)По мне так 1 и 3 годится, хотя я бы наверное сказал 3. Если хотите, могу в понедельник у носителей спросить.
no subject
Date: 2011-02-28 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-28 06:33 pm (UTC)- valuation does not necessarily implies a monetary value, but does imply an exact numerical value.
- an accessed proficiency is always the proficiency of one particular driver, in each case. Therefore (1) and (3) are both acceptable, even though they have slightly different flavors, but (2) is not.
no subject
Date: 2011-02-26 09:07 am (UTC)Также могу прислать самодельный скан (с распознаванием) специального словаря-глоссария по дорожно-транспортной тематике.