[identity profile] middtrich.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день,

Отправляю аннотацию к научной работе в печать, сделал перевод, но очень мне неспокойно - все кажется, что неправильно употреблены артикли, слишком много "of" и вообще - как-то громоздко получается, вдруг англофоны не поймут?

Посмотрите, пожалуйста, фразу - что в ней требуется подкорректировать? Заранее благодарю!

Analysis of the possibility of instrumental assessment of the vehicle drivers’ proficiency level.

 The study analyses the necessity and possibility of instrumental assessment of vehicle drivers’ proficiency level. It is proved that the existing assessment methods do not provide an objective valuation of the drivers’ proficiency level and the development of new assessment methods based on instrumental measuring of the parameters of moving vehicles are required.

Date: 2011-02-25 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ladasz.livejournal.com
если я правильно поняла, в последней фразе смысл таков, что "требуется развитие методов оценки, основанных...и тд".
Тогда "the development of.... IS required" - у Вас там стоит ARE

Date: 2011-02-25 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ladasz.livejournal.com
мне больше ничего в глаза не бросилось, но, может быть, кто-то из сообщества заметит еще что-нибудь)).

Date: 2011-02-25 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ladasz.livejournal.com
ЧтО Вы хотели сказать, хорошо понятно, если Вас это беспокоит.
А в научных статьях обилие "of" выглядит нормально, так строятся фразы. Можно нагромождать вместо этого цепочки существительных (атрибутивные группы), но многие англофоны сами такой стиль не любят ;)

Date: 2011-02-25 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] marusya25.livejournal.com
В сообществе linguaphiles у нейтивов спросите, как оно им. Подкорректирют охотно, если что им режет глаз.

Date: 2011-02-25 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marusya25.livejournal.com
http://community.livejournal.com/linguaphiles/profile

Date: 2011-02-25 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Весьма тяжеловесно, но нормально.

Второе предложение можно несколько упростить, например так:

We demonstrate that the existing assessment methods do not provide an accurate evaluation of the proficiency level and conclude that new assessment methods based on instrumental measurements of the parameters of moving vehicles are required.

Date: 2011-02-26 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Второе предложение поменяйте время на Present Simple (It proves). Ибо в первом предложении стоит "The study analyses". Лучше держать в одном времени, иначе режет глаз. Если менять время, то с нового абзаца, что-ли. Т.е. менять время в тексте можно, но у Вас тут как-бы продолжается описание одной идеи в первом параграфе, поэтому время должно соответствовать.

Короче, не знаю как объяснить, но режет глаз. :)

Date: 2011-02-26 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. the proficiency level (в абстракте)
2. vehicle driver proficiency. Drop the 'level'
3. Studies do not analyze, even though it is grammatically correct. People do. Use "We analyze" or "I analyze" (the latter is more modern, if you are the single author)
4. Proved -> Shown. Sounds better. It is not mathematics where theorems can be rigorously proven.
5. valuation -> evaluation. Driver's proficiency does not have a monetary value.
6. Better use shorter sentences, for instance:
It is shown that the existing assessment methods do not provide an objective evaluation of the driver’s proficiency level. Thus, developing new assessment methods based on instrumental measuring of the parameters of moving vehicles is essential.

Date: 2011-02-26 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это вы использовали притяжательный падеж, я только число изменил.
По мне так 1 и 3 годится, хотя я бы наверное сказал 3. Если хотите, могу в понедельник у носителей спросить.

Date: 2011-02-28 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Носитель подтвердил все, что я сказал, со следующим комментарием:

- valuation does not necessarily implies a monetary value, but does imply an exact numerical value.
- an accessed proficiency is always the proficiency of one particular driver, in each case. Therefore (1) and (3) are both acceptable, even though they have slightly different flavors, but (2) is not.

Date: 2011-02-26 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
ImageЯ пользуюсь словарем Кузнецова (http://www.libex.ru/detail/book19528.html). Он не очень новый, зато там разъясняются тонкости употребления слов, как в комментарии уважаемого [livejournal.com profile] 5x6, и даются готовые примеры и конструкции. Этот словарь (или его аналог, тут нужно узнать у более опытных переводчиков) имхо мог бы вам пригодиться.
Также могу прислать самодельный скан (с распознаванием) специального словаря-глоссария по дорожно-транспортной тематике.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios