Eng-Rus

Feb. 26th, 2011 06:51 pm
[identity profile] who-is-here.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, здравствуйте.

Что-то я запереводилась и никак у меня не выходит плавный русский текст:
Enterprises facing compliance, cost and workforce issues are placing increased pressure on enterprises to address operations workforce productivity.

Контекст здесь не важен, потому что у меня затык в переводе самой структуры.

Не дайте погибнуть, пожалуйста.

Date: 2011-02-26 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Странное предложение. Или я чего-то не понимаю, или тут должно быть что-то вроде:

Enterprises facing compliance, cost and workforce issues are experiencing increased pressure to address operations workforce productivity.

or

Compliance, cost and workforce issues are placing increased pressure on enterprises to address operations workforce productivity.

Date: 2011-02-26 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Да, похоже автор текста зарапортовался. Бывает.

Date: 2011-02-26 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
думаю, что "саму структуру" надо переводить, как независимый причастный оборот.

Date: 2011-02-26 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
я не знаю, что означают все эти термины, но вот схема:

Enterprises facing compliance - это обстоятельство причины ( либо условия, в зависимости от контекста), по которой cost and workforce issues are experiencing increased pressure to address operations workforce productivity.

Не похоже, что это ошибка. Аbsolute participle construction, по-моему.

Date: 2011-02-26 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
блин, скопировала не ту часть - вторая часть, как в оригинале:


Enterprises facing compliance - это обстоятельство причины ( либо условия, в зависимости от контекста), по которой cost and workforce issuesare placing increased pressure on enterprises to address operations workforce productivity

Date: 2011-02-26 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
Да нормальный текст.
Смысл, что для сохранения доходности бизнеса компании должны уделять повышенное внимание тщательному учету уже имеющихся ресурсов и их рациональному использованию. They must be held accontable, другими словами. Вопрос аккуратности ведения именно рабочего процесса(а не результата), текущих бумаг, налогов и прочего.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios