(no subject)
Feb. 26th, 2011 11:10 am1) Я правильно понимаю, что restraining order это "запретительный судебный приказ"? Или какой термин лучше употребить?
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление").
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление").
3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.
no subject
Date: 2011-02-26 04:40 pm (UTC)2. Нет, конечно. Только в личной переписке.
3. Необязательно. Может быть и stalker. Никого не обижает, просто вечно маячит где-то поблизости. Надоел.
no subject
Date: 2011-02-26 11:30 pm (UTC)3. Необязательно что именно? На какой вопрос вы мне отвечаете? Я спросила, как по-русски правильно и коротко назвать restrained person.
no subject
Date: 2011-02-26 11:44 pm (UTC)Русская юридическая терминология неразвита просто потому, что Россия никогда не была в полной мере правовым государством. Поэтому английские юридические термины приходится переводить описательными конструкциями. Я лично не знаю краткого эквивалента restrained person.
В анкетах тоже.
В ответе на какой вопрос?
no subject
Date: 2011-02-26 11:58 pm (UTC)В анкетах - в вопросах
no subject
Date: 2011-02-27 12:09 am (UTC)Может быть, "лицо, лишенное право на общение с пострадавшим"? Ведь приказ, как правило, распространяется и на телефонные звонки, контакты через интернет и почтовое сообщение. Буду рад, если кто-то предложит более короткую конструкцию.
no subject
Date: 2011-02-27 01:32 am (UTC)Английские юридические термины приходится переводить описательными конструкциями, потому что у нас разные правовые системы. Русские юридические термины тоже не имеют точных аналогов на английском.
no subject
Date: 2011-02-27 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 05:02 am (UTC)Legal capacity, guilt, novation.
no subject
Date: 2011-02-27 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 12:18 pm (UTC)Дееспособность как legal capacity выглядит неплохо, пока рядом нет правоспособности, которую словари предлагают переводить точно так же. :-) Capacity to contract будет, пожалуй, ближе всего, но, увы, и этот термин сильно уже дееспособности.
Про вину вам выше уже немного объяснили. Могу только добавить, что термин mens rea существует преимущественно в теории и практически не применяется в гражданском праве, да и содержание у него несколько иное. Вот и выкручивайся как хочешь.
С новацией было совсем нечестно, так как разницу не знают даже многие юристы. Новация в российском праве - это способ прекращения обязательства, когда старое обязательство между сторонами заменяется новым обязательством, но между теми же сторонами. Novation же предполагает замену стороны или сторон в обязательстве. У нас это уступка. А для нашей новации в английском праве термина не придумали.
И таких примеров до фига. Поверьте человеку с российским юридическим образованием, англйиским юридическим образованием и дипломом переводчика, который на эти примеры натыкается практически каждый день уже больше 15 лет.
no subject
Date: 2011-02-27 01:09 pm (UTC)С таким же успехом можно утверждать, что на Западе демократия не развита, потому что у них нет термина "управляемая демократия". Ну а у нас в языке нет privacy, потому что отсутствовало само это понятие. Когда в России были "оборотни в погонах", корреспондент Нью-Йорк таймс перевел "вервольфы в эполетах". Как будто то же самое, но отчего-то смешно. Таких примеров у меня мильён.
Мозги по-разному устроены, в этом все дело. Вот тут у меня интервью на эту тему.
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2144007.html
no subject
Date: 2011-02-26 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 06:35 pm (UTC)Как пример:
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/equalaccess/documents/RU_Rest_Orders.pdf
www.courts.wa.gov/forms/forms_translations/SAi7_030_Russian.pdf
www.courts.wa.gov/forms/forms_translations/vai2_015_Russian.pdf
Соответственно:
restraining order = запретительный судебный приказ
restrained person = лицо, на которое налагаются запреты
no subject
Date: 2011-02-26 11:33 pm (UTC)Если я за это взялась, я хочу сделать на совесть. То есть выяснить хотя бы, как такие слова правильно называются в России. С другой стороны, я сильно загружена, поэтому на глубокое изучение вопроса времени нет.
no subject
Date: 2011-02-26 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 01:38 am (UTC)Назовите это самое лицо "нарушителем" - не сильно точнее, чем обидчик, но хоть с каким-то юридическим привкусом. Но я бы выбрала вариант, предложенный haraz_bey.
no subject
Date: 2011-02-27 04:45 am (UTC)В брошюрах, инструкциях, т.п., часто рекомендуют по-русски по возможности использовать безличные обороты.
(Например: "Чтобы получить то-то и то-то, следует заполнить...")