[identity profile] geish-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1) Я правильно понимаю, что restraining order это "запретительный судебный приказ"? Или какой термин лучше употребить?

2) В информационных брошюрах "Вы" надо писать с заглавной буквы? ("Чтобы получить то-то и то-то, Вам нужно заполнить такое-то заявление").

3) "Обидчик" - нормальное слово? Означает человека, против которого выписан restraining order. В оригинале этот человек просто называется restrained person.

Date: 2011-02-26 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
1. Боюсь, русского эквивалента не существует. Это судебный приказ, запрещающий лицу вступать в контакт с другим лицом. Уж не знаю, имеется ли в российском законодательстве такая норма.

2. Нет, конечно. Только в личной переписке.

3. Необязательно. Может быть и stalker. Никого не обижает, просто вечно маячит где-то поблизости. Надоел.

Date: 2011-02-26 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
На этот самый, на третий. Адресат приказа может не быть обидчиком (offender), он может быть, например, навязчивым преследователем (сталкером).

Русская юридическая терминология неразвита просто потому, что Россия никогда не была в полной мере правовым государством. Поэтому английские юридические термины приходится переводить описательными конструкциями. Я лично не знаю краткого эквивалента restrained person.

В анкетах тоже.

В ответе на какой вопрос?

Date: 2011-02-27 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Ну да, во всех случаях, предполагающих личное обращение: в приглашениях, поздравлениях, повестках о вызове в суд и в следственные органы, любых официальных уведомлениях, ответах госучреждений на обращения граждан и т. п.

Может быть, "лицо, лишенное право на общение с пострадавшим"? Ведь приказ, как правило, распространяется и на телефонные звонки, контакты через интернет и почтовое сообщение. Буду рад, если кто-то предложит более короткую конструкцию.

Date: 2011-02-27 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
<<< Русская юридическая терминология неразвита просто потому, что Россия никогда не была в полной мере правовым государством. Поэтому английские юридические термины приходится переводить описательными конструкциями.

Английские юридические термины приходится переводить описательными конструкциями, потому что у нас разные правовые системы. Русские юридические термины тоже не имеют точных аналогов на английском.

Date: 2011-02-27 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Например, дееспособность, вина, новация. Очень популярные в российском праве концепции.

Date: 2011-02-27 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Вы шутите?
Legal capacity, guilt, novation.

Date: 2011-02-27 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Это не совсем то. Вина - не guilt. Речь идёт о субъективной вине, так называемом mens rea, и о принципе "объективного вменения", с которым увязывается и разница в определении дееспособности. Здесь действительно разница в правовом подходе довольно велика и прямой перевод терминов создаёт ошибочное впечатление их аналогичного смысла в другом языке.

Date: 2011-02-27 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Да не, я не шутила. Я спровоцировала вас дать очевидные, но неправильные ответы.
Дееспособность как legal capacity выглядит неплохо, пока рядом нет правоспособности, которую словари предлагают переводить точно так же. :-) Capacity to contract будет, пожалуй, ближе всего, но, увы, и этот термин сильно уже дееспособности.
Про вину вам выше уже немного объяснили. Могу только добавить, что термин mens rea существует преимущественно в теории и практически не применяется в гражданском праве, да и содержание у него несколько иное. Вот и выкручивайся как хочешь.
С новацией было совсем нечестно, так как разницу не знают даже многие юристы. Новация в российском праве - это способ прекращения обязательства, когда старое обязательство между сторонами заменяется новым обязательством, но между теми же сторонами. Novation же предполагает замену стороны или сторон в обязательстве. У нас это уступка. А для нашей новации в английском праве термина не придумали.
И таких примеров до фига. Поверьте человеку с российским юридическим образованием, англйиским юридическим образованием и дипломом переводчика, который на эти примеры натыкается практически каждый день уже больше 15 лет.

Date: 2011-02-27 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Верю. И предполагал, конечно, что меня проверяют на вшивость:)

С таким же успехом можно утверждать, что на Западе демократия не развита, потому что у них нет термина "управляемая демократия". Ну а у нас в языке нет privacy, потому что отсутствовало само это понятие. Когда в России были "оборотни в погонах", корреспондент Нью-Йорк таймс перевел "вервольфы в эполетах". Как будто то же самое, но отчего-то смешно. Таких примеров у меня мильён.

Мозги по-разному устроены, в этом все дело. Вот тут у меня интервью на эту тему.
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2144007.html

Date: 2011-02-26 04:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
По поводу №2 - очень рекомендую Розенталя.

Date: 2011-02-26 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
"Судебный запрет на общение". "Вы" с маленькой. "Лицо, в отношении которого вынесен судебный запрет".

Date: 2011-02-26 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
restraining order охватывает значительно больший круг действий, чем просто "общение".

Date: 2011-02-27 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Он охватывает ровно тот круг действий, который закреплён за этим термином в его определении. Соответственно, и термин "запрет на общение" будет охватывать ровно тот круг действий, который будет закреплён за ним в документе, оперирующем этим понятием, в данном случае - в разъяснительной брошюре. При этом термин "общение" в одном отдельно взятом документе можно "перегрузить" каким угодно смыслом. Можно подобрать и другие варианты, например, "судебный запрет на осуществление контактов". Одна из типичных ошибок неопытных переводчиков - стремление к краткости за счёт стилистической выдержанности текста и осмысленности формулировок. То, что в США называется одним коротким словом, в России может именоваться длинной заковыристой фразой, и никого это не напрягает. Естественно и то и другое.

Date: 2011-02-27 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Боюсь, не получится двумя словами. Я долго думал, чем можно было бы заменить, но нет никаких слов, которые коротко описывали бы, скажем, человека, давшего подписку о неразглашении, пусть даже не в официальных документах. Это всегда будет человек, давший подписку о неразглашении. Так и тут - это всегда будет человек, получивший запрет на осуществление контактов / на общение. Это не обидчик и не нарушитель, если только у вас нет намерения наделить такое лицо заведомо субъективной характеристикой.

Date: 2011-02-26 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
многие американские штаты с высоким процентом русскоязычного населения публикуют официальную информацию о таких запретах на русском языке, Вы из них можете почерпнуть массу необходимого лексикона.
Как пример:
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/equalaccess/documents/RU_Rest_Orders.pdf
www.courts.wa.gov/forms/forms_translations/SAi7_030_Russian.pdf
www.courts.wa.gov/forms/forms_translations/vai2_015_Russian.pdf

Соответственно:
restraining order = запретительный судебный приказ
restrained person = лицо, на которое налагаются запреты

Date: 2011-02-26 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
RO - судебное решение, запрещающее лицу А в той или иной мере прямо или косвенно, физически или устно или через третьих лиц контактировать с лицом Б (приближаться на расстояние ближе чем, подходить к собственности лица А, к месту работу или к его машине, звонить, слать письма или мэйлы, все что угодно).

Date: 2011-02-27 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
По-русски это никак не называется, потому что у нас такого нет.
Назовите это самое лицо "нарушителем" - не сильно точнее, чем обидчик, но хоть с каким-то юридическим привкусом. Но я бы выбрала вариант, предложенный haraz_bey.

Date: 2011-02-27 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] ystrek.livejournal.com
По поводу 2):

В брошюрах, инструкциях, т.п., часто рекомендуют по-русски по возможности использовать безличные обороты.
(Например: "Чтобы получить то-то и то-то, следует заполнить...")

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios