Требуется помощь клуба знатоков
Mar. 2nd, 2011 07:42 pmГоспода, у меня в английском тексте есть имя Jaap Buitendijk - голландец, норвежец, бельгиец?
Впрочем, не важно, как его русифицировать?
Спасибо!
Впрочем, не важно, как его русифицировать?
Спасибо!
no subject
Date: 2011-03-02 04:44 pm (UTC)Яап Бёйтендейк.
no subject
Date: 2011-03-02 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:09 pm (UTC)не норвежец или другой скандинав -- 100%
но только по-голландски это читается "Яп Баутендайк"
no subject
Date: 2011-03-02 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:40 pm (UTC)buiten -- "снаружи, внешний" -- баутен
dijk -- "дамба" -- дайк
тут как раз очень простой случай и однозначное произношение.
если вы мне не верите, зайдите в Google Translate и послушайте эти слова по-голландски -- там есть кнопочка такая.
no subject
Date: 2011-03-02 07:04 pm (UTC)В любом случае, ваша "транскрипция" неправильна, т.к. ui читается как [ø], а ij как [æi].
исправление
Date: 2011-03-02 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 07:36 pm (UTC)но я слышу то, что русскими буквами можно передать как "баутен" или "баутн". и совсем не слышу того, что можно написать как "бёйтен".
что такое "правила транслитерации" и с какой целью вы там ими пользуетесь -- я тоже не в курсе. но если фамилия моего знакомого Баутндайк, а в тексте я прочитаю Бёйтендейк -- я его просто не узнаю.
не согласны вы со мной -- ради бога. найдите тогда голландца и попросите, чтобы он вам это имя произнёс. но не пишите глупости, щеголяя какими-то правилами.
no subject
Date: 2011-03-02 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-02 08:28 pm (UTC):-)))))
no subject
Date: 2011-03-02 10:28 pm (UTC)Например, тут:
http://www.forvo.com/word/buitendijk/#nl
Для неподготовленного уха звучит вообще неразборчиво :)
no subject
Date: 2011-03-02 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 09:07 am (UTC)С другой - изучавшие голландский в самой Голландии русские дружно требуют "ау". Может быть, есть и какие-то региональные различия, которые могут повлиять на восприятие?
no subject
Date: 2011-03-04 09:26 am (UTC)но "ui" читается примерно как русское "ау" или вернее, как английское "ou" в слове "out". собственно, голландское слово "uit" и читается примерно как английское "out".
no subject
Date: 2011-03-12 08:15 am (UTC)Ну, не Преображенка от Сокольников, но, скажем, где-то под Нижним Новгородом мое московское ухо себя чувствовало в иной лингвистической реальности, хотя иностранец-славист мог бы этого и не ощутить.
Мне стала чуть понятнее реакция русских "не-голландцев" на "ау", поскольку в русской графике это предполагает открытый и достаточно четкий звук, а по представленным звуковым примерам он все-таки более зажатый и лабиализованный. Возможно, поэтому в разнообразную транскрипцию попало все-таки ø.
Ну, посмотрим, как это в кириллическом варианте будет эволюционировать. В конце концов, писали когда-то "Ван Дик", потом пришли к "Ван Дейку", а там, глядишь, еще куда-нибудь придут... :))