[identity profile] hope1972.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, у меня в английском тексте есть имя Jaap Buitendijk - голландец, норвежец, бельгиец?
Впрочем, не важно, как его русифицировать?
Спасибо!

Date: 2011-03-02 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Голландец или бельгиец.
Яап Бёйтендейк.

Date: 2011-03-02 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
голландец -- +1 (у бельгийцев тот же язык)
не норвежец или другой скандинав -- 100%
но только по-голландски это читается "Яп Баутендайк"

Date: 2011-03-02 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Посмотрите правила транслитерации голландских имен, а потом уже щеголяйте "Баутендайками".

Date: 2011-03-02 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
я не знаю, где смотреть "правила транслитерации голландских имен", которыми вы щеголяете, я просто живу в Голландии и знаю, как звучат те два слова, из которых состоит эта фамилия.
buiten -- "снаружи, внешний" -- баутен
dijk -- "дамба" -- дайк
тут как раз очень простой случай и однозначное произношение.
если вы мне не верите, зайдите в Google Translate и послушайте эти слова по-голландски -- там есть кнопочка такая.

Date: 2011-03-02 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Я прекрасно знаю, как произносятся голландские слова. Просто есть правила транслитерации на русский, согласно которым эта фамилия транслитерируется именно так, как я написал.

В любом случае, ваша "транскрипция" неправильна, т.к. ui читается как [ø], а ij как [æi].

исправление

Date: 2011-03-02 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] andriy andrusiak (from livejournal.com)
ui [øy]

Date: 2011-03-02 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
вот ссылка: http://translate.google.com/#en|nl|buiten

Date: 2011-03-02 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Вы-то сами слушали? Где вы там "ау" слышите?????

Date: 2011-03-02 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
я вижу, вы видный фонетист и специалист по голландскому. я -- нет.
но я слышу то, что русскими буквами можно передать как "баутен" или "баутн". и совсем не слышу того, что можно написать как "бёйтен".
что такое "правила транслитерации" и с какой целью вы там ими пользуетесь -- я тоже не в курсе. но если фамилия моего знакомого Баутндайк, а в тексте я прочитаю Бёйтендейк -- я его просто не узнаю.
не согласны вы со мной -- ради бога. найдите тогда голландца и попросите, чтобы он вам это имя произнёс. но не пишите глупости, щеголяя какими-то правилами.

Date: 2011-03-02 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aandrusiak.livejournal.com
Могу лишь посочувствовать вашему знакомому, фамилию которого вы так коверкаете.

Date: 2011-03-02 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
"-- Пива нет! -- сказала продавщица и почему-то обиделась." (с)
:-)))))

Date: 2011-03-02 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] balaganski.livejournal.com
Гораздо полезнее в таких случаях слушать носителей языка.
Например, тут:
http://www.forvo.com/word/buitendijk/#nl

Для неподготовленного уха звучит вообще неразборчиво :)

Date: 2011-03-02 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
согласен :-))

Date: 2011-03-04 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Вообще это нередко возникающая проблема - с одной стороны, есть и таблицы практической транскрипции, и просто транскрипция по международной системе в разных, не только русских источниках - везде ui = [øy]. И когда слышишь то, что по приведенным выше ссылкам, то при всей индивидуальной разнице звук явно кажеся лабиализованным.
С другой - изучавшие голландский в самой Голландии русские дружно требуют "ау". Может быть, есть и какие-то региональные различия, которые могут повлиять на восприятие?

Date: 2011-03-04 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
региональных различий навалом. в крошечной по нашим меркам голландии -- десятки произношений. местные могут сказать, из какой ты деревни, по тому, как ты говоришь. это как если бы я отличал по говору жителей преображенки от жителей сокольников!
но "ui" читается примерно как русское "ау" или вернее, как английское "ou" в слове "out". собственно, голландское слово "uit" и читается примерно как английское "out".

Date: 2011-03-12 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Спасибо за разъяснение.
Ну, не Преображенка от Сокольников, но, скажем, где-то под Нижним Новгородом мое московское ухо себя чувствовало в иной лингвистической реальности, хотя иностранец-славист мог бы этого и не ощутить.

Мне стала чуть понятнее реакция русских "не-голландцев" на "ау", поскольку в русской графике это предполагает открытый и достаточно четкий звук, а по представленным звуковым примерам он все-таки более зажатый и лабиализованный. Возможно, поэтому в разнообразную транскрипцию попало все-таки ø.
Ну, посмотрим, как это в кириллическом варианте будет эволюционировать. В конце концов, писали когда-то "Ван Дик", потом пришли к "Ван Дейку", а там, глядишь, еще куда-нибудь придут... :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios