[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
...not in the whole parish, not in the whole country

Англия, Первая Мировая, сельская местность, без конкретных названий. Как здесь правильно перевести parish и country? Приход и страна? Округ и район?

Date: 2011-03-03 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com

По гуглимому отрывку нельзя понять, где живет этот мальчик и его лошадь, так что я перевел бы - во всей округе, во всей стране.

Date: 2011-03-03 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Не "округ", а "округа". Неопределенная знакомая местность, никакого административного смысла.

Date: 2011-03-03 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
В зависимости от контекста это может быть церковный приход или община (civil parish). Но мне по смыслу кажется все-таки община (общины).

не тронет

Date: 2011-03-03 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Вы имеете в виду не обгонит?

Re: не тронет

Date: 2011-03-04 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Это?

I will ride him everywhere, and there won't be a horse to touch him, not in the whole parish, not in the whole country.

Touch здесь в переносном смысле. Что-то типа "и ни одна лошадь его не перегонит".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios