[identity profile] aprilforeva.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

"Ja, en säng till gick säkert att klämma in om det skulle behövas någon gång. " 

Меня просто взбесил этот предлог "till" перед глаголом!
Я сказала учителю, что это подло - ставить предлог перед глаголом. И должно быть "Ja, till en säng gick säkert..."

Это несложный текст о девушке, которая переехала в новую маленькую квартиру, и описывается ее спальня.

Учитель у нас молодой, неопытный, заткнуть мое любопытство не сумел. Он объяснил, что в современном шведском предлог может быть почти где угодно, как в английском:

-Can you tell me, sir, where Harvard Yard is at?
-At Harvard we do not end a sentence with a preposition.
-O.K., can you tell me where Harward Yard is at, asshole?

(анекдотот взят у tacente, из комментариев к одному из его постов).

Если у кого-то есть примеры предлогов перед глаголами или в других странных местах, буду очень благодарна. Особенно если из классики - то вдвойне.

Date: 2011-03-04 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
en säng till означает "еще одна кровать (постель)"

"en .. till" конструкция такая, "еще один .."

Date: 2011-03-04 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
"Да, еще одну постель вполне можно было впихнуть, на случай если однажды потребуется" -такой перевод

Date: 2011-03-04 07:34 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
http://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_stranding - шведского варианта там нет, к сожалению, но есть немецкий.

Date: 2011-03-04 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
А, извините, не заметила контекста -конечно же, однозначно кровать, а не постель.

А что касается положения предлогов в шведском, то ситуация, похожая на "..Harvard is at", там обычна, наверняка встречали "Det är en skola jag gick i" и т.д.

Но не перед глаголом точно, перед глаголом могут быть разве что послелоги или предлоги, в контексте близкие к наречию. Теоретически возможно "i måste jag" (туда (внутрь) мне надо), где предлог i близок к наречию, а существительное, которым бы предлог управлял, опущено. Пыталась сейчас конкретные примеры вспомнить, пришло на ум 2 похожих, но там что-то даже и не послелоги, а совсем наречия. Оба из песен:
upp går solen и up jumped the devil

Date: 2011-03-05 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
Послелоги в шведском:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Postposition
(во второй раз я там ошиблась -имелись в виду не послелоги, а опять же предлоги, в таких вот единствах:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Partikelverb

А вообще, предлогом могут заканчиваться предложные обороты, и таким образом предлог может оказаться и перед глаголом, и получится картина почти как с en ...till:

En klänning med blommor på ligger på sängen (Платье в цветок лежит на кровати).
En kopp med kaffe i står på bordet (Чашка с кофе стоит на столе).


(deleted comment)

Date: 2011-03-04 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вы уж меня извините, но это ваши комментарии "некая провокация". сравнение Лебедя с Черчилем пусть уж остается на вашей совести, но предлог в конце предложения к ним вообще никакого отношения не имеет, это обычная разговорная/неформальная норма, на которую таки да, морщат нос розентали и грэмма наци, но она настолько уже закрепилась, что их переживет, пожалуй. ничего провокационного там нет и близко, во всяком случае.
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну мне только остается надеяться, что мы с вами говорим о разных вещах каких-то, иначе этого не объяснить. 'can't describe the state i'm in', 'i'm not the idiot you take me for', 'what shit are you on?' и т.д. я про это. а вы про что?
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
т.е. вы хотите сказать, что вот в реальной жизни все говорят, как в канадском ВУЗе, а что я вверху написала - это только Черчилль и Колпакчи? ну мне остается пожелать вам приятного дня (или ночи) тогда только, наверное. простите еще раз, что докопалась, продолжайте нести свет в массы.
(deleted comment)

Разачарование, ага

Date: 2011-03-04 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Предлог в конце предложения вполне допустим, даже и как литературная норма. Просто не надо путать неграмотные фразы типа "I don't know where it's at" с совершенно легитимными "It's my watch that I'm looking for". А языковой пуризм for its own sake всегда плох.
Edited Date: 2011-03-04 10:54 am (UTC)

Date: 2011-03-04 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
(шопотом) это же диплодок...
Громко: В любом случае, на свенско-данско-норском языке, вроде бы, нет лучшего способа сказать "Мне, пожалуйста, еще одну бутылку водки", кроме как закончив фразу предлогом til. Как вы там в Швеции просите еще одну бутылку в магазине? Или у вас на вторую денег уже не хватает?

Date: 2011-03-04 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
не, я понимаю, что бесполезно и даже не стала бы затеваться гг в обычной праздной беседе, но тут вроде человек просит разъяснений, а ему вместо этого дезу, причем какого-то совсем уж дикого свойства. нехорошо же.

так с till там все сказали в первом же комментарии, это действительно из другой оперы. оно и соответствует здесь англ. more, например, а не предлогу. это по-другому и не скажешь никак, более того (till en säng makes no sense).

Date: 2011-03-04 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
и да, я принципиально не хожу в магазины, где бутылки надо просить, хотя тут такие еще остались :)

Date: 2011-03-04 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да, это унизительно :)
Я-то вот как раз и вспомнил, что в свое время мы с другом квасили в Козицком переулке в Москве, году в 81-м, и время от времени бегали в винный отдел Елисеева, и нам казалось спьяну, что будет нечестно и малодушно просто попросить бутылку водки, когда все вокруг помнят, что это уже третья, и потому мы говорили: "Нам, пожалуйста, ЕЩЕ ОДНУ бутылу водки"...

Date: 2011-03-04 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хихи. да тут не бегают за второй, окстись. было б куды бечь.

а так в нашей эмигрантской тусе ходила легенда (а может и быль, не помню) про то, как кто-то по молодости и неопытности пытался в одной из таких шарашек заказать ФюмЭс БланшЭс безуспешно :) (Fumées Blanches, соответсвенно)
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
> можно отдаленно сравнить этот стиль со стилем речи покойного генерала Лебедя

Да-да, именно поэтому Черчилль получил Нобелевскую премию по литературе и вошел в историю как острослов и автор потрясающе вдохновенных речей, которые помогли англичанам пройти через Вторую мировую войну. Что-то Вы странное пишете, но, главное, уверенно.
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
каких именно современников?
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Фамилии, явки, пароли?

:0)

Date: 2011-03-04 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] unexpected-eof.livejournal.com
upp går solen и up jumped the devil не совсем уместные примеры, поскольку upp и up здесь уже не предлоги а те самые предлоги, которые ближе к наречию (не помню как они правильно называются), потому как они существительными не управляют и от глагола не отделимы. И поскольку они от глагола не отделимы , сомневаюсь что "i måste jag" возможно.

что касаемо исходного предложения "Ja, en säng till gick säkert att klämma in om det skulle behövas någon gång " ,
то я бы написал его так " Ja, en säng till skulle gå säkert an, om det behövas någon gang".

"where Harvard Yard is at" - это что-то новенькое. "What Harvard Yard is for" было бы другое дело.

Date: 2011-03-04 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
///сомневаюсь что "i måste jag" возможно//
возможно, вы и правы -такое я один раз точно слышала в разговорной речи, и человек мог просто поиграть словами (например, извратившись над словами песенки "jag känner att jag måste i" -сразу пришло в голову)

а о том, чтоб исправлять исходную фразу вроде и не было речи, она ж из шведского текста
особенно незачем разговорное klämma in менять на что-то

Date: 2011-03-04 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] unexpected-eof.livejournal.com
Виноват, погорячился! я подумал, что фраза от молодого учителя и решил ее "улучшить". Мне там gick показалось странным, может быть это разговорный язык, сослагательное наклонение вроде skulle gå.

Date: 2011-03-04 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] pirmdiena.livejournal.com
Нормальная такая конструкция "det går att göra något" -
"получается что-то сделать", и действие в прошедшем времени происходит, а вся сослагательность перевалила в придаточное..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios