[identity profile] http://users.livejournal.com/_morra_/ posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, перевести этот кусочек из текста про собак японской породы акита.

The rectangular muzzle is also called Hakoguchi (box mouth).

Интересует в первую очередь hakoguchi.

Date: 2011-03-04 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
а это слово разве надо переводить? это же название.

Date: 2011-03-04 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
да, это название города.

箱口 - квадратная пасть?

Date: 2011-03-04 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dokin.livejournal.com
両犬歯の間隔が広く、マズルが角ばったもの。

Если про собачью морду переводите, то причем география? :)

Re: 箱口 - квадратная пасть?

Date: 2011-03-04 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dokin.livejournal.com
Скорее, это и есть оригинал, просто собака японская, и всякие черты этой породы были впервые описаны на японском.:) Потому и приводят японские термины. И вам тоже следует это передать.

Date: 2011-03-04 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Хако - коробка. Гути - рот.
Это то, что в скобках дано, box mouth.

Date: 2011-03-04 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Хакогути (не "чи") никому из русских читателей не скажет ничего, так же, как оно не сказало и вам.

Поэтому я считаю, надо дать сноску вот это, что я вам дала.

Если никто не соврал в английском варианте, в смысле, я ж не вижу контекста, если там не про город, то тогда
箱 (хако) - коробка, 口 (гути) - рот.

На русский надо подумать.

Date: 2011-03-04 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
Добавлю пять копеек про "гути" - может, пригодится при составлении сноски на русском. Буквально оно, конечно, "рот", но вообще значение очень широкое. С тем же успехом это может быть вход, выход, устье, проём и всё тому подобное. Muzzle в том числе.

Так что смотрите, как там по контексту удобней сформулировать.

Тьфу ты!

Date: 2011-03-04 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ipona-mat.livejournal.com
При чём тут имена собственные? В этой лекции идёт речь о конкретном дефекте породы, который сами японцы называют 箱口 - hakoguchi. Там же сноска дана, что это значит - "Hakoguchi : A blunt or square muzzle". Поэтому не надо цепляться к японскому слову, а просто найти, как этот дефект называют русские кинологи.

А по сути имеется ввиду просто тупая (по форме, а не по интеллекту) собачья морда с более массивными, чем положено данной породе, квадратными челюстями.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0-%D0%B8%D0%BD%D1%83 - собственно сабж.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios