Японский (англ.) -> русский.
Mar. 4th, 2011 02:23 pmПомогите, пожалуйста, перевести этот кусочек из текста про собак японской породы акита.
The rectangular muzzle is also called Hakoguchi (box mouth).
Интересует в первую очередь hakoguchi.
The rectangular muzzle is also called Hakoguchi (box mouth).
Интересует в первую очередь hakoguchi.
no subject
Date: 2011-03-04 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 11:41 am (UTC)в таком контексте не очень соотносится с пояснением в скобках, на мой взгляд
no subject
Date: 2011-03-04 11:48 am (UTC)спасибо
Date: 2011-03-04 12:42 pm (UTC)箱口 - квадратная пасть?
Date: 2011-03-04 12:17 pm (UTC)Если про собачью морду переводите, то причем география? :)
Re: 箱口 - квадратная пасть?
Date: 2011-03-04 12:45 pm (UTC)Re: 箱口 - квадратная пасть?
Date: 2011-03-04 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:38 pm (UTC)Это то, что в скобках дано, box mouth.
no subject
Date: 2011-03-04 02:08 pm (UTC)Как Вы думаете, в переводе можно просто указать "рот-коробка" или "хакогучи" тоже надо указывать?
no subject
Date: 2011-03-04 02:18 pm (UTC)Поэтому я считаю, надо дать сноску вот это, что я вам дала.
Если никто не соврал в английском варианте, в смысле, я ж не вижу контекста, если там не про город, то тогда
箱 (хако) - коробка, 口 (гути) - рот.
На русский надо подумать.
no subject
Date: 2011-03-04 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 03:06 pm (UTC)Так что смотрите, как там по контексту удобней сформулировать.
Морда коробкой, да.
Date: 2011-03-04 03:47 pm (UTC)Тьфу ты!
Date: 2011-03-04 05:46 pm (UTC)А по сути имеется ввиду просто тупая (по форме, а не по интеллекту) собачья морда с более массивными, чем положено данной породе, квадратными челюстями.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0-%D0%B8%D0%BD%D1%83 - собственно сабж.