Что за словари были раньше?
Mar. 4th, 2011 03:12 pmЗдесь была какая то фигня, не имющая отношения к вопросу.
ВОПРОС: Какие англо-русские словари за последние 50-60 лет были у советских переводчиков доминирующими?
ВОПРОС: Какие англо-русские словари за последние 50-60 лет были у советских переводчиков доминирующими?
no subject
Date: 2011-03-04 12:20 pm (UTC)зайдите в homedepot.com
http://www.homedepot.com/webapp/wcs/stores/servlet/ContentView?pn=Chainsaws_Access&langId=-1&storeId=10051&catalogId=10053&locStoreNum=121
речь идет о пилах с цепью, под электрической можно понять также "болгарку" с вращающимся диском , что неверно.
ваша пила для распилки бревен.
проблема в русском языке, нет достаточно терминов для адекватного перевода.
no subject
Date: 2011-03-04 12:59 pm (UTC)И адекватный перевод есть - "цепная пила".
И никаких проблем в русском языке нет, ибо 50-60 лет назад доминирующим видом цепной моторной пилы в СССР была ЭЛЕКТРОПИЛА.
И вообще я бы с большим удовольствием рассказал Вам про историю создания цепных пил как в мире так и у нас в стране.
И особенно у нас в стране, потому как кроме названи "Дружба" и "Урал" люди у нас вообще ничего не знают об отечественных пилах.
Но всё это выходит за рамки данного сообщества.
И в данном случае меня интересует вопрос о том является ли перевод "chainsaw" как "электропила" последствием личного культурного багажа конкретных советских переводчиков, или же такой перевод был утверждён в каком то популярном словаре.
no subject
Date: 2011-03-04 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:03 pm (UTC)Но в силу особенностей направления развития советской индустриализации, главной цепной пилой советских ударных строек 1950-1960 были цепные электропилы.
И если переводчик был достаточного возраста что бы застать те годы, то у него были основания не считать перевод "электропила" неправильным.
Но бы ли ли у этого переводчика дополнительные обоснования в виде официально утверждённых словаре?
no subject
Date: 2011-03-04 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:24 pm (UTC)Вопрос состоит втом какие англо-русские словари за последние полвека были у советских переводчиков доминирующими?
no subject
Date: 2011-03-04 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 12:56 pm (UTC)Одна "силиконовая долина" чего стоит.
no subject
Date: 2011-03-04 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:54 pm (UTC)Судя по всему это авторитетный словарь.
Поищу в библиотеках первые два издания!
no subject
Date: 2011-03-04 02:43 pm (UTC)До появления словаря Гальперина лучшим был словарь Мюллера. Для своих времен (20-е годы) очень хороший, но Мюллер умер в блокаду, и после его смерти переиздания были либо устаревшими, либо очень плохо дополненными, без понимания того, как это надо делать. Последними изданиями пользоваться просто нельзя. Первыми -- можно для текстов XIX-начала XX века.
no subject
Date: 2011-03-04 03:36 pm (UTC)Последний, насколько мне известно, до сих пор остается самым полным бумажным словарем общей лексики. При всех его недостатках и частичной (порой немалой) устарелости - довольно достойная работа.
no subject
Date: 2011-03-04 04:01 pm (UTC)