[identity profile] muxa-ru.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здесь была какая то фигня, не имющая отношения к вопросу.

ВОПРОС: Какие англо-русские словари за последние 50-60 лет были у советских переводчиков доминирующими?

Date: 2011-03-04 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] iamsurvivor.livejournal.com
при чем тут словари - идите к первоисточнику.
зайдите в homedepot.com
http://www.homedepot.com/webapp/wcs/stores/servlet/ContentView?pn=Chainsaws_Access&langId=-1&storeId=10051&catalogId=10053&locStoreNum=121

речь идет о пилах с цепью, под электрической можно понять также "болгарку" с вращающимся диском , что неверно.

ваша пила для распилки бревен.

проблема в русском языке, нет достаточно терминов для адекватного перевода.

Date: 2011-03-04 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
"Но я пробежался по lib.ru и нашёл примеры того как chainsaw перевели как "электропила", а там должна быть бензопила". Как много разочарований Вас ждёт впереди! Что пила, а сколько раз "velvet" как вельвет переводили! Я уж не говорю про "black tie, white tie". И да, плюсуюсь к предыдущему оратору - довольно часто просто нет аналога в языке.

Date: 2011-03-04 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Было ли у переводчика желание проверять, есть ли у него дополнительные основания?

Date: 2011-03-04 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
ну что Вы, нет конечно, и потому мне интересно, каким таким драматичным образом Ваша пила, будь она бензиновая, элетрическая или атомная, изменила смысл повести Стивена Кинга? А Если вы переводите техническую литературу. то обращаться надо к специальным словарям, потому что на мой субъективный взгляд не существует идеального словаря. Тем более, что много меняется (как Вы правильно заметили) со временем, ну и конечно очень много зависит от географии и места проживания автора, которого переводите.

Date: 2011-03-04 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Мюллер форева

Date: 2011-03-04 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-evgenevi4.livejournal.com
Словарь здесь непричем. Вообще, когда "литературный переводчик" (обычно гуманитарий до мозга костей) сталкивается с чем-то мало-мальски техническим/естественнонаучным - начинается цирк с конями.

Одна "силиконовая долина" чего стоит.
(deleted comment)

Date: 2011-03-04 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
У меня "Большой англо-русский словарь" под общ. руководством И.Р. Гальперина - двухтомник 1979 года издания (издание третье, стереотипное). Для chain saw перевод только один: (тех) цепная пила.

Date: 2011-03-04 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Самый авторитетный. Последние издания -- продолжение работы Гальперина, под руководством не менее заслуженного Апресяна, самое последнее -- Апресяна и Медниковой.

До появления словаря Гальперина лучшим был словарь Мюллера. Для своих времен (20-е годы) очень хороший, но Мюллер умер в блокаду, и после его смерти переиздания были либо устаревшими, либо очень плохо дополненными, без понимания того, как это надо делать. Последними изданиями пользоваться просто нельзя. Первыми -- можно для текстов XIX-начала XX века.

Date: 2011-03-04 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Однотомник Мюллера, позднее - двухтомник Гальперина, еще позднее - трехтомник Апресяна.

Последний, насколько мне известно, до сих пор остается самым полным бумажным словарем общей лексики. При всех его недостатках и частичной (порой немалой) устарелости - довольно достойная работа.

Date: 2011-03-04 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] limate.livejournal.com
Трехтомник Апресяна рулит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios