[identity profile] semicvetic.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги!
срочно требуется ваша помощь!
как бы вы перевели из банковской выписки со счета:
"As at the close of business on x/x/x, the balance of this account...."
"This letter may not serve as a guarantee"
Перевести-то перевела, но не знаю банковской лексики, а уверена, что она тут есть и хотелось бы использовать именно ее))

спасибо!

Date: 2011-03-06 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
close of business — конец рабочего дня
balance of account — баланс счета, остаток на счете
may not serve as a guarantee — не может являться/не является гарантией (нужен контекст)

Date: 2011-03-08 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
Упс, простите :-)

Date: 2011-03-09 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] alauxdo.livejournal.com
По поводу первого я бы написал:
"Kontostand zum Tagesende xxx (war/betrug) ... "

По поводу второго обычно пишут:
"Alle Angaben (sind) ohne Gewähr."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios