EN-DE, выписка со счета
Mar. 6th, 2011 03:33 pmУважаемые коллеги!
срочно требуется ваша помощь!
как бы вы перевели из банковской выписки со счета:
"As at the close of business on x/x/x, the balance of this account...."
"This letter may not serve as a guarantee"
Перевести-то перевела, но не знаю банковской лексики, а уверена, что она тут есть и хотелось бы использовать именно ее))
спасибо!
срочно требуется ваша помощь!
как бы вы перевели из банковской выписки со счета:
"As at the close of business on x/x/x, the balance of this account...."
"This letter may not serve as a guarantee"
Перевести-то перевела, но не знаю банковской лексики, а уверена, что она тут есть и хотелось бы использовать именно ее))
спасибо!
no subject
Date: 2011-03-06 03:45 pm (UTC)balance of account — баланс счета, остаток на счете
may not serve as a guarantee — не может являться/не является гарантией (нужен контекст)
no subject
Date: 2011-03-06 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:42 am (UTC)"Kontostand zum Tagesende xxx (war/betrug) ... "
По поводу второго обычно пишут:
"Alle Angaben (sind) ohne Gewähr."