[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пипл, при переводе английского текста про войну на Балканах просто встал в пень. Там есть пассаж про очень удобный горный проход для вторжения в Югославию, Monastir Pass.
Город, который сейчас называется Битола, в сорок первом назывался Monastir/Monastiri. Как он в нашей номенклатуре называется - "Монастырь", "Монастир" или еще как? Гугль на слове "Монастир" забивается ссылками на одноименный тунисский город, а на "монастырь" - понятно чем.

Date: 2011-03-06 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] jak40.livejournal.com
Манастир (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B0)

Date: 2011-03-06 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Что-то не то с названием города. Его название сменили на "Битола" или "Битоль" после первой балканской войны в 1913 году, так как Monastir было турецким наименованием.
Брокгауз и Эфрон называют его Монастырь, но более поздние авторы (я залезла в несколько довоенных мемуаров, извините, лень ссылки копировать) Монастир.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios