JP > RU

Mar. 9th, 2011 04:05 pm
[identity profile] eye-ame.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Фраза: でもな、さすが特訓の成果が出てさぁ、翼と秀明のコンビネーションが、すごい良かったんだ。それに、翔が初めてゴール決めたんだよ!
Помогите, пожалуйста, корректно перевести слова 秀明 и 翔 в таком контексте.

Date: 2011-03-09 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sonata.livejournal.com
秀明 - без контекста не понятно, что это может быть, если не подходит обычное значение.

翔 - как насчет мужского имени しょう? Устроит?

Похоже на имена.

Date: 2011-03-09 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ipona-mat.livejournal.com


秀明 - то ли ひであき, то ли しゅうめい. Ну а 翔 - かける или しょう.

Date: 2011-03-10 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] doginthecar.livejournal.com
Поддерживаю про имена.
А что за произведение?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:11 am
Powered by Dreamwidth Studios