[identity profile] 1assie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Наиболее близкий эквивалент website, или я ошибаюсь? Написала mentioned by foreign ("зарубежными") websites -- и что-то меня смущает. В рус. – англ. словарях пока не нашла.
(Web resource -- это все-таки технический термин, описывающий сайт как элемент сетевой структуры.)
Как всегда -- искреннее спасибо!

Date: 2011-03-10 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Internet resource.

Date: 2011-03-10 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Мне кажется нынче просто "sites" как более обиходное, чем "websites". И скорее всего on foreign (web)sites, а не by.

Date: 2011-03-10 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Это и есть изначально калька с английского Internet/net/web resource. Грубо говоря, инет-ресурс — это любая порция данных, которую можно адресовать при помощи URL-адреса (universal resource locator) или мрачноватого акронима URN (universal resource name). Вебсайт, как правило, содержит несколько текстовых и множество мультимедийных ресурсов.

Date: 2011-03-10 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Словосочетание «Интернет-ресурс» — это калька с английского словосочетания с тем же смыслом. Переводить просто не нужно. Наиболее близкий эквивалент — само это словосочетание, просто английскими буквами. Если в русском тексте из каких-то соображений (скажем, чтоб придать тексту звучание педантичной технической документации) употребили выражение «устройство ввода», я переведу это как «input device», ни разу не усомнившись в правильности выбора. Канцелярит в бытовом языке забавен, но в техническом тексте оправдан и даже необходим.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios