eng -> ru

Mar. 11th, 2011 02:16 am
[identity profile] mikage-souji.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Из презентации компании:

Driving Sustainability Initiatives in a Cost Neutral Environment

Это один из пунктов того, что предлагает компания клиентам. Больше контекста особо нет.

Заранее спасибо.

Date: 2011-03-10 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Ооо да, это так называемые buzzwords, их трудно перевести.

Чем хоть фирма занимается в принципе?

Date: 2011-03-11 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
конечно, трудно
танцором быть нелегко
всегда что-то мешает

Date: 2011-03-11 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
А это обязательно для бузз-слов, чтобы они всегда с заглавных букв начинались?
Я как подобное предложение увижу, сразу тошнит, даже если в смысл не вникать.
Ну, понятно, что в немецком существительные, но ведь в этом жанре все подряд, кроме артиклей и предлогов. Особенно мерзко это на русском языке видеть. Переводчикам заказчики платят за каждую заглавную букву по двойному тарифу, что ли?

Date: 2011-03-11 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Естественно тошнит, а кого не тошнит.
Менеджеры и маркетологи захватили этот мир.

Вот кстати есть хороший репортажик на эту тему.
http://lj.rossia.org/users/mcparker/284409.html

Date: 2011-03-11 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Интересно, а смогли ли менеджеры и маркетологи захватить арабский мир тоже?

Или так и не сумели продать ни одной бутылочки шампуня и ни одного автомобиля класса "седан" по причине отсутствия заглавных букв в арабском алфавите? И как они выкручиваются с заглавными иероглифами?

Date: 2011-03-11 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
в английском языке в заголовках все слова начинаются с прописных букв, кроме артиклей и предлогов.

Date: 2011-03-11 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
как улучшить что-то\нечто, не тратя на это дополнительных средств

Date: 2011-03-11 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] lunoxod.livejournal.com
ммм, могу помочь разве что с sustainability - "устойчивое развитие", т.е. что-то типа "внедрение инициатив в области устойчивого развития без дополнительных затрат" (если я правильно поняла второй кусок).

Date: 2011-03-11 12:54 am (UTC)

Date: 2011-03-11 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Повышение экологичности без увеличения расходов.

You're welcome.

Date: 2011-03-12 02:08 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Что такое "экологичность"? Если вы имели в виду экологически чистое производство, то оно и устойчивое развитие - вовсе не синонимы.

Date: 2011-03-12 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Какая разница, это предложение — все равно бредовое пустозвонство.

Экологичность — (относительная) безопасность для окружающей среды. А раз с окружающей средой все ништяк, то и устойчивое развитие не пострадает.

Date: 2011-03-12 05:17 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Тем не менее это не синонимы.

Date: 2011-03-12 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
В данном случае важно не передать значение, а сделать перевод красивым.

Date: 2011-03-12 06:21 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
При таком подходе можно вообще не переводить, а цитату из "Войны и мира" зафигачить. А чего, красиво же.

Date: 2011-03-12 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Правильный перевод — это не буквальный перевод, а адекватный и эквивалентный перевод.

Date: 2011-03-12 03:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ключевые слова - адекватный и эквивалентный. слово "экологичный" не является таковым для выражения sustainable development.

Date: 2011-03-12 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
Ну вот мы и решили вопрос =) Я считаю, что они эквивалентны. Кроме того, «устойчивое развитие» — это слишком туманно и неудобоваримо в русском языке.

Date: 2011-03-13 01:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Напрасно считаете. Википедия, к примеру, с вами не согласна:
"The field of sustainable development can be conceptually broken into three constituent parts: environmental sustainability, economic sustainability and sociopolitical sustainability." Как видите, экология только одна из трех составляющих.

А что до туманности и неудобоваримости, так эти слова и в английском не очень-то определенно звучат - но термин уже устоялся, поздно махать руками.

Date: 2011-03-13 01:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Вам, конечно, виднее (поскольку нам вы контекста не показали), но в общем случае это не синонимы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios