Eng-> Rus

Mar. 11th, 2011 02:56 am
[identity profile] mishkina-dochka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые!  помогите, пожалуйста, с красивой формулировкой мысли по-русски.
Речь идет об известном судебном процессе по делу о публикации романа "Любовник леди Чаттерли", где поднимался вопрос цензуры/ художественной ценности/ непристойности произведения.

"But the Chatterley trial marked the first symbolic moral battle between the humanitarian force of English liberalism and the dead hand of those described by George Orwell as "the striped-trousered ones who rule"...

заранее спасибо!

Date: 2011-03-11 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
между гуманитарными силами Английского либерализма и мертвой рукой тех, кого Джордж Орвел описал как "управленцы в полосатых брюках"

Но можно красивше, наверное.

Date: 2011-03-11 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
окостенелой рукой
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
русский эквивалент "мертвая рука" не раскрывает понятие "dead hand", мне кажется, сюда и вкладывается юр.контекст "владение без права передачи".
Я могу ошибаться, конечно, но мне не видится тут этот конктекст. Мне кажется, что тут противопоставление новового, свободного в лице сил либерализма со старым, омертвевшим, закостенелым.
а со "striped-trousered" дословный перевод может не передать весь смысл, не спроста же Оруэлл так чиновников называл...
Ну, чиновники, особенно высокого ранга, любят костюмы в полосочку. Консервативненько так

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios