Уважаемые! помогите, пожалуйста, с красивой формулировкой мысли по-русски.
Речь идет об известном судебном процессе по делу о публикации романа "Любовник леди Чаттерли", где поднимался вопрос цензуры/ художественной ценности/ непристойности произведения.
"But the Chatterley trial marked the first symbolic moral battle between the humanitarian force of English liberalism and the dead hand of those described by George Orwell as "the striped-trousered ones who rule"...
заранее спасибо!
Речь идет об известном судебном процессе по делу о публикации романа "Любовник леди Чаттерли", где поднимался вопрос цензуры/ художественной ценности/ непристойности произведения.
"But the Chatterley trial marked the first symbolic moral battle between the humanitarian force of English liberalism and the dead hand of those described by George Orwell as "the striped-trousered ones who rule"...
заранее спасибо!
no subject
Date: 2011-03-11 07:53 am (UTC)Но можно красивше, наверное.
no subject
Date: 2011-03-11 07:55 am (UTC)дилемма с dead hand и striped-trousered
Date: 2011-03-11 09:55 am (UTC)русский эквивалент "мертвая рука" не раскрывает понятие "dead hand", мне кажется, сюда и вкладывается юр.контекст "владение без права передачи".
а со "striped-trousered" дословный перевод может не передать весь смысл, не спроста же Оруэлл так чиновников называл... хотя доп.информации по этому поводу я не нашла
Re: дилемма с dead hand и striped-trousered
Date: 2011-03-11 11:15 am (UTC)Я могу ошибаться, конечно, но мне не видится тут этот конктекст. Мне кажется, что тут противопоставление новового, свободного в лице сил либерализма со старым, омертвевшим, закостенелым.
Ну, чиновники, особенно высокого ранга, любят костюмы в полосочку. Консервативненько так