[identity profile] vappu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос не совсем о переводе, это меня любопытство мучает :). Если по-русски говорим "в Тулу со своим самоваром", то на аглийский это переводим как "В Ньюкасл со своим углем". А что в других языках/странах говорят в тех же случаях?

Date: 2011-03-15 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] je.livejournal.com
Bringing water to the ocean.
Bringing wood to the forest.
Bringing sand to the beach.
Selling snow to Eskimos.
Taking owls to Athens.

Date: 2011-03-15 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dashaathens.livejournal.com
именно так на греческом и звучит)) Κομίζει γλαυκά εις 'Αθήνας

Date: 2011-03-15 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
в немецком есть.

Date: 2011-03-15 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
немецкий язык очень уважает античную традицию, и поэтому с немецкими городами только очевидные парафразы: "пиво в мюнхен" и пр. Но нормальный немец, конечно, скажет в нейтральной ситуации про Афины и сову.

Date: 2011-03-15 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dashaathens.livejournal.com
на греческом- привез сову в Афины)))

Date: 2011-03-15 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
У турок -- "в мусульманском квартале улитками торговать".

Date: 2011-03-15 04:47 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
По-польски - носить дерево в лес (nosić drzewo do lasu).

Кстати, в статье, указанной ниже, упоминаются изречения других народов:

FR - porter des chouettes à Minverve, porter de l’eau à la rivière
ES - vender miel al colmenero, portar aigua al mar (Catalonia)

Source - http://www.cafebabel.pl/article/22898/nosi-drzewo-do-lasu.html

More than you ever wanted to know but still..

Date: 2011-03-16 05:04 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
TO CARRY COALS TO NEWCASTLE

To take material of any kind to a place where it abounds, or to give to another that of which he has plenty.

The origin of the saying is unknown. The form is evidently English and has been in use by the English people since the sixteenth century but the thought has been expressed in some adage everywhere for untold ages. The old Rabbis declared that when Moses first demanded that the children of Israel should be delivered from Egyptian bondage he wrought miracles in attestation of his right to prompt obedience as a messenger of Jehovah, but Pharoah ridiculed him and said that miracles proved nothing in Egypt as the magicians there were masters of the art. Then he asked, "Art thou bringing straw to Eprayne?" and calling some children from school bade them perform some wonders in magic before Moses, which they did. Pharoah's wife, the Rabbis tell us, also wrought miracles. Having thus disproved Moses' claim as he supposed, Pharoah asked Moses whether any man could be considered wise who "carried muria to Spain, or fish to Acco"; whereupon Moses answered by repeating proverb for proverb saying, "Where there is a market for greenstuff, there I take my greenstuff."
Aristophanes, the comic poet of Greece, who lived over three hundred years before Christ, spoke of "Carrying owls to Athens" where the image of the bird of night was stamped on the coins and where it was held sacred.
It was common during the middle ages to speak of any superfluous act or bestowment as "carrying indulgences to Rome."
One of the strangest forms that the proverb has ever taken is that used by the natives of Africa speaking the Oji language. Knowing that mushroom gatherers are in the habit of looking for a supply of the fungus on anthills where it is frequently found growing, they laugh at any one who gathered mushrooms elsewhere and foolishly put them on such hills for safekeeping. They therefore speak of men who seek a market for their goods in a place where similar goods abound, or who give to others that of which the recipient has an abundance: "Nobody gathering mushrooms deposits them on an anthill."
Perhaps the most humorous form that the proverb takes is that which has been adopted by the French who use the expression—"To jump into the water for fear of rain," thus presenting to the mind a picture of a man who fearing that he will be overtaken by an approaching storm flees to a river or lake and leaps therein so as to be under cover when the rain begins to fall.
Disraeli tells us in his Curiosities of Literature that the saying was borrowed by the English and applied to themselves. "It may be found," he declares, "among the Persians: In the 'Bustan' of Sadi we have Infers piper in Hindostan— 'To carry pepper to Hindostan.' Among the Hebrews, 'To carry oil to the city of olives'; a similar proverb occurs in Greek."

Scr1pture References: Gen. 33:8,9; Exod. 36: 5-7; Matt. 13:12; 25: 29; Mark 4:25; Luke 6:38;8:18:19:26.

"He betook himself to the town of Ephraim, twenty miles north of Jerusalem and five northeast of Bethel, on the margin of the wilderness of Judea. Ephraim is unknown to fame. It was situated in a wheat growing district, and the Jews had a proverb, 'Carry straw to Ephraim," much like our 'Carry coals to Newcastle."— David Smith, A.d. 1866, In the Days of His Flesh.

"Proverb literature testifies to a universal abundance of that class of gifts which provoke a 'thank you for nothing.' 'Coals to Newcastle' is our national expression but for such superfluous presents the Greeks had many a mocking adage."—London Quarterly Review, July, 1868.

The antiquity of proverbs: fifty familiar proverbs and folk sayings with annotations and lists of connected forms, found in all parts of the world
Dwight Edwards Marvin
G. P. Putnam's Sons, 1922 - 329 pages

--

And some recent queries:

http://www.omniglot.com/blog/?p=255
http://www.languagetrainers.com/blog/2008/11/10/carrying-coals-to-newcastle/

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios