Ru->Eng: оборотный баланс
Mar. 16th, 2011 01:05 amДокумент представляет собой список всех счетов предприятия (денежные средства в кассе, дебиторские задолженности и т.п.). Для каждого счета даны: остаток на конец периода, предшествующего отчетному, остаток на начало отчетного периода, обороты (дебит/кредит), остаток на конец отчетного периода. Как назвать этот документ по-английски? Trial balance явно не подходит, т.к. он делается на определенный момент времени, а это - картина за определенный период, с... по... Cash flow statement тоже не подходит, так как отражены не только движения наличных средств, но и изменения в основных средствах и прочих долгосрочных активах. Может быть, adjusted trial balance?
Хотелось бы также знать, как в этом контексте перевести "обороты". У меня такое подозрение, что это будет вовсе не turnover. Если действительно эта штука называется adjusted trial balance, то, видимо, это будут adjustments.
Заранее спасибо.
Хотелось бы также знать, как в этом контексте перевести "обороты". У меня такое подозрение, что это будет вовсе не turnover. Если действительно эта штука называется adjusted trial balance, то, видимо, это будут adjustments.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-03-16 06:32 am (UTC)Этот документ лучше всего назвать sheet, или balance sheet.
По русски этот документ называется "оборотно-сальдовая ведомость". Пожалуйста, запомните, это ведь не сложно!
В "балансе" показываются только остатки, без оборотов. Поэтому употребление слова "баланс", повторяю, не "балансовый", а именно "баланс" - это только ОСТАТКИ НА СЧЕТАХ НА ОПРЕДЕЛЕННУЮ ДАТУ. Statment - это и есть аналог слова "баланс". Но Ваш документ - это не стейтмент. В оборотно-сальдовой ведомости есть "входящий баланс" - то есть баланс на начальную дату, "обороты за период" - день, месяц, год, не знаю, что там у Вас. И "исходящий баланс", "баланс на конечную дату". То есть по сути в вашем документе два баланса и обороты за период. Обороты это "turnover".
Про cash flow комментировать не буду. Это первый, и во многих случаях единственный термин, который выучивают поросль мелких менеджеров, издалека видевшая бухучет, они лепят его везде и всюду, стараясь блеснуть. Как ситечко и Эллочка, честное слово!
Как услышу от юноши в костюме Хьюго Босс: "Объясните мне это в терминах cash flow", так аж зубы сжимаю.
Объясните мне цветовой спектр радуги, используя только слово "зеленый".
no subject
Date: 2011-03-16 06:55 am (UTC)Кроме того, слово turnover в данном случае совершенно не подходит по очевидным причинам. Еще раз спасибо, извините за беспокойство.
no subject
Date: 2011-03-16 07:11 am (UTC)Я бы тоже слово balance sheet не стала применять - это термин, означающий совсем другое.
no subject
Date: 2011-03-16 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 08:24 pm (UTC)там еще один вопрос возник по тому же документу - не посмотрите? большое спасибо
http://community.livejournal.com/ru_translate/12866097.html