oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Документ представляет собой список всех счетов предприятия (денежные средства в кассе, дебиторские задолженности и т.п.). Для каждого счета даны: остаток на конец периода, предшествующего отчетному, остаток на начало отчетного периода, обороты (дебит/кредит), остаток на конец отчетного периода. Как назвать этот документ по-английски? Trial balance явно не подходит, т.к. он делается на определенный момент времени, а это - картина за определенный период, с... по... Cash flow statement тоже не подходит, так как отражены не только движения наличных средств, но и изменения в основных средствах и прочих долгосрочных активах. Может быть, adjusted trial balance?
Хотелось бы также знать, как в этом контексте перевести "обороты". У меня такое подозрение, что это будет вовсе не turnover. Если действительно эта штука называется adjusted trial balance, то, видимо, это будут adjustments.

Заранее спасибо.

Date: 2011-03-16 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Просто не знаю, с чего начать.

Этот документ лучше всего назвать sheet, или balance sheet.

По русски этот документ называется "оборотно-сальдовая ведомость". Пожалуйста, запомните, это ведь не сложно!
В "балансе" показываются только остатки, без оборотов. Поэтому употребление слова "баланс", повторяю, не "балансовый", а именно "баланс" - это только ОСТАТКИ НА СЧЕТАХ НА ОПРЕДЕЛЕННУЮ ДАТУ. Statment - это и есть аналог слова "баланс". Но Ваш документ - это не стейтмент. В оборотно-сальдовой ведомости есть "входящий баланс" - то есть баланс на начальную дату, "обороты за период" - день, месяц, год, не знаю, что там у Вас. И "исходящий баланс", "баланс на конечную дату". То есть по сути в вашем документе два баланса и обороты за период. Обороты это "turnover".

Про cash flow комментировать не буду. Это первый, и во многих случаях единственный термин, который выучивают поросль мелких менеджеров, издалека видевшая бухучет, они лепят его везде и всюду, стараясь блеснуть. Как ситечко и Эллочка, честное слово!

Как услышу от юноши в костюме Хьюго Босс: "Объясните мне это в терминах cash flow", так аж зубы сжимаю.
Объясните мне цветовой спектр радуги, используя только слово "зеленый".

Date: 2011-03-16 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Ну, поскольку у клиента документ изначально назван неграмотно. то придумывать ему правильный термин не стоит. Почему бы не назвать это "report of accounts"?
Я бы тоже слово balance sheet не стала применять - это термин, означающий совсем другое.

Date: 2011-03-16 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] ptenetz0512.livejournal.com
оборотка это и есть trial balance. ну по крайней мере в моей практике это было всегда именно так. я честно говоря даже и не знаю что еще можно назвать trial balance кроме этого. не надо ничего искусственно выдумывать

Date: 2011-03-16 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] ptenetz0512.livejournal.com
почему Вы так решили? ничто не мешает оборотке любого вида с оборотами или без них называться trial balance.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios