Ru->Eng вознаграждения
Mar. 16th, 2011 04:22 pmПомогите, пожалуйста, понять, что имеется в виду.
Кусок из документа, о котором я спрашивала в прошлый раз:
Краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Стандартные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Просроченные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Стандартные краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Просроченные краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Прочие краткосрочные вознагрaждения к получению
Прочие стандартные краткосрочные вознагрaждения к получению
Прочие просроченные краткосрочные вознаграждения к получению
Это из раздела "Доходы". Симметричные пункты есть в разделе "Расходы".
Что в данном контексте означают "вознаграждения", и как их перевести на английский? Fees, gains, revenues, просто income?
Заранее спасибо.
Кусок из документа, о котором я спрашивала в прошлый раз:
Краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Стандартные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Просроченные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Стандартные краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Просроченные краткосрочные вознагрaждения по лизингу
Прочие краткосрочные вознагрaждения к получению
Прочие стандартные краткосрочные вознагрaждения к получению
Прочие просроченные краткосрочные вознаграждения к получению
Это из раздела "Доходы". Симметричные пункты есть в разделе "Расходы".
Что в данном контексте означают "вознаграждения", и как их перевести на английский? Fees, gains, revenues, просто income?
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-03-16 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:10 pm (UTC)Оспариваемо
Date: 2011-03-16 09:06 pm (UTC)Это ведь у Вас в P&L слева, верно? И непубличное?
Тогда нефиг их детализировать - тем более, что это ВСЁ РАВНО нестандарт по IFRS.
Соответсвенно, убираем "вознограждения" вообще.
- Short-term lease (убираем premium)... или, например,
- Other post-due short-term charges (убираем fees)
- и т.д.
Если позволите: Fees или income имеют в данном случае смысл с точки зрения бухгалтера/финаналитика, но Gains или revenues - уже нет. Т.е. будет понятно, но кривовато как-то...
ИМХО.
Re: Оспариваемо
Date: 2011-03-16 09:12 pm (UTC)Краткий справочник по IFRS (не читайте его! он скучный, смотрите на представление данных) скачать можно, например, здесь (http://avaxhome.ws/ebooks/economics_finances/0470619473.html).
Извините, если что не так.
Re: Оспариваемо
Date: 2011-03-16 09:19 pm (UTC)Re: Оспариваемо
Date: 2011-03-16 10:12 pm (UTC)Там конструкция обычно такая:
Краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Стандартные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Просроченные краткосрочные вознагрaждения по финансовой аренде
Re: Оспариваемо
Date: 2011-03-16 10:34 pm (UTC)2. "Просроченные" - самое нейтральное в данном случае "overdue financial lease" (
premium charges fees whateverпропускаем), __хотя формально overdue могут быть и больше года и, соответственно, будут разнесены иначе__.Обьяснение:
- тут до года (или 360/365, или даже 250 или фактическое, но это неважно, т.к. русский оригинал их тоже определил как "краткосрочные"),
а, соответственно, менее фингода (как бы он ни считался), соответсвенно:
- financial lease (payments пропускаем) __to date__... Можно overdue или past due finance premiums (можно плюрал - premia, но это могут и не понять)
Не знаю, я понятно ли написал? Я пытался покороче... в общем, если не вникать, то "overdue financial lease)" (до года)
Re: Оспариваемо
Date: 2011-03-16 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 07:04 am (UTC)еще вот здесь по ссылке нашла план счетов на инглише, но аналог идет не на русском почему-то а на, думаю, латышском, может вам подойдет? http://www.andfinanses.lv/blanks-ru.htm