Baby, I've been waiting, I've been waiting night and day. I didn't see the time, I waited half my life away. There were lots of invitations and I know you sent me some, but I was waiting for the miracle, for the miracle to come. I know you really loved me. but, you see, my hands were tied. I know it must have hurt you, it must have hurt your pride to have to stand beneath my window with your bugle and your drum, and me I'm up there waiting for the miracle, for the miracle to come. Ah I don't believe you'd like it, You wouldn't like it here. There ain't no entertainment and the judgements are severe. The Maestro says it's Mozart but it sounds like bubble gum when you're waiting for the miracle, for the miracle to come. Waiting for the miracle There's nothing left to do. I haven't been this happy since the end of World War II. Nothing left to do when you know that you've been taken. Nothing left to do when you're begging for a crumb Nothing left to do when you've got to go on waiting waiting for the miracle to come. I dreamed about you, baby. It was just the other night. Most of you was naked Ah but some of you was light. The sands of time were falling from your fingers and your thumb, and you were waiting for the miracle, for the miracle to come. Ah baby, let's get married, we've been alone too long. Let's be alone together. Let's see if we're that strong. Yeah let's do something crazy, something absolutely wrong while we're waiting for the miracle, for the miracle to come. Nothing left to do when you know that you've been taken. Nothing left to do when you're begging for a crumb Nothing left to do when you've got to go on waiting waiting for the miracle to come. When you've fallen on the highway and you're lying in the rain, and they ask you how you're doing of course you'll say you can't complain - If you're squeezed for information, that's when you've got to play it dumb: You just say you're out there waiting for the miracle, for the miracle to come. | Детка, я ждал Я ждал ночь и день Я не смотрел на время Я прождал полжизни Было много предложений И я знаю, что некоторые слала ты Но я ждал чуда
Я знаю, что ты действительно любила меня Но, видишь ли, руки мои были связаны Я знаю, это, должно быть, ранило тебя Это, должно быть, ранило твою гордость Стоять под моим окном С горном и барабаном А я... Я там, наверху, ждущий чуда
Не думаю, что тебе понравилось бы Тебе не понравилось бы здесь Никаких развлечений А осуждения суровы Маэстро говорит, что это Моцарт Но оно звучит как жвачка Когда ты ждешь чуда
Ждущему чуда Ничего не остается делать Я не был так счастлив С тех пор, как кончилась Вторая Мировая
Ничего не поделать Когда знаешь, что тебя пленило Ничего не поделать Когда вымаливаешь крохи Ничего не поделать Когда решил продолжать ждать Ждать чуда
Я грезил о тебе, детка Как раз прошлой ночью По большей части ты была обнажена Но что-то в тебе было светом Песок времени сыпался С твоих пальцев И ты ждала чуда.
Детка, давай поженимся Мы были одиноки слишком долго Давай будем одиноки вместе Давай посмотрим, насколько мы сильны Да, давай сделаем что-нибудь безбашенное Что-нибудь абсолютно неправильное Пока ждем чуда
Ничего не остается делать Когда знаешь, что тебя пленило Ничего не остается делать Когда вымаливаешь крохи Ничего не остается делать Когда ты решил продолжать ждать Ждать чуда
Когда ты упал на шоссе И лежишь под дождем И они спрашивают, как ты Конечно, ты скажешь, что не можешь жаловаться - Станут дальше расспрашивать Прикинься дурачком: Просто скажи, что ждешь чуда.
|
no subject
Date: 2011-03-16 08:45 pm (UTC)Омываемый дождем…
Кто-то спросит – Как делишки?
Ты ответишь – Боль пройдет…
Не открыт ты для дискуссий –
В молчанку игры здесь не первый год…
Скажешь – Чуда ожидаю…
Чуда, что ко мне идет…
no subject
Date: 2011-03-16 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:04 pm (UTC)вы напортачили с временами, начиная с my hands WERE tied. там не "видишь", а "видишь ли" и дальше все прошедшее идет (must have...) и потом еще you'd like/wouldn't like тоже. judgement не кара, а суждение/осуждение. просто спуску не дают, короче.
haven't been this happy - не был так счастлив, т.е. ровно наоборот.
play dumb - косить под дурачка, а не играть в молчанку - там же дальше советуют, что именно говорить.
на свои вопросы вы вроде сами ответили более-менее адекватным переводом. and me, I'm... просто оборот такой речевой: "ну а я что, я...". ain't - разговорное isn't/aren't.
но вообще может где-то нормально уже переведено все-таки?
no subject
Date: 2011-03-16 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:19 pm (UTC)ну для художественного там еще шлифовать и шлифовать, конечно, я просто навскидку прошлась по грубым фактическим.
no subject
Date: 2011-03-16 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:42 pm (UTC)там где времена сменились - "должно быть, ранило" (и т.д.), а не "должно было". и "не понравилось бы", это же условное наклонение.
я не знаю, для чего вам это, но тот подстрочник, что ниже предложили, действительно получше.
no subject
Date: 2011-03-16 10:02 pm (UTC)А насчет того подстрочника... Он лучше, но я не думаю, что крохи связаны с хлебом. И в конце он должен соврать, что перестал ждать, а не признаться, что ждет. Пока что вопрос только в точности смыслов, а не в художественности текста.
no subject
Date: 2011-03-16 10:15 pm (UTC)что значит должен соврать?? где это в тексте оригинала? переводить надо то, что написано. там нет ничего про то, что он перестал ждать (я это у вас не заметила, к сожалению, раньше). там приводится пример того, как отвязаться от назойливых расспросов. сказать, мол, чуда жду, ясно? отвалите. и все. додумывать смыслы уже каждый может по вкусу.
no subject
Date: 2011-03-16 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 01:16 am (UTC)Я внизу только начала было, а потом смотрю, а ты уже.
no subject
Date: 2011-03-17 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 02:55 pm (UTC)а you've been taken такой как будто сплав из you've been had/taken for a ride, причем изящнее каждого в отдельности. дядя знает, что делает :)
no subject
Date: 2011-03-17 03:09 pm (UTC)да-да
no subject
Date: 2011-03-17 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 09:25 pm (UTC)извиняюсь, конечно, но по-моему тут перевод и то лучше вашего
no subject
Date: 2011-03-16 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 12:52 am (UTC)а если miracle с религиозным смыслом (который у Коэна во многих его других стихах отчетливо выделяется) - тогда это мотив несгибаемой воли, личной жертвенности - отречения от мира ради этого высшего, что важнее всех передряг, что придет не смотря ни на что.
потому подстрочник более адекватен, чем "художественность" без понимания смыслов
no subject
Date: 2011-03-17 09:21 am (UTC)Мне тоже кажется, что есть две стороны - как человек, который ждет чуда, выглядит со стороны (бесцельное существование, беспочвенные иллюзии) и как он же «самочувствует». И как объясняет тем немногим, кому хочется что-то объяснять, что скрывается за видимостью.
По поводу «художественности». Подстрочник, верный смыслам и лишенный косноязычия - предел, который меня устраивает, потому что перевод - это пересоздание, на которое меня не хватит. Я не переводчик и не поэт. С другой стороны, без препарирования, которое я понимаю как пересказ на своем языке, даже подстрочник трудно сделать. Это же не только понимание грамматических форм, это примерка внутренней логики. И тот, кто переводит, в результате вскрывает свою «философию».
no subject
Date: 2011-03-17 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 01:13 am (UTC)"Когда знаешь, что тебя пленило" - ...что тебя поимели.
"Когда решил продолжать ждать" - когда приходится продолжать ждать
"squeezed for information" - когда тебя прессуют, чтобы ты раскололся
"and me I'm up there waiting" - Ну а я, я...
"ain't no" - there is no
(Это все просто перевод/объяснения, безотносительно рифмы/размера.)
no subject
Date: 2011-03-17 09:20 am (UTC)Пленило/поимели - тоже в глубине не подходит ни то, ни другое. Есть русское слово «восхищение» - это разновидность «хищения вверх», как я его слышу. Если речь все еще идет о чуде, конечно. Чудо забрало его внимание из мира, в котором остались все остальные, включая любимую. И крохи, которые он вымаливает - не хлебные. Меня вообще смутила его определенность в артикле перед чудом. Он знает, чего ждет. По сравнению с этим, остальное - блекло.
Решил/приходится - верю, потому что свой вариант ставила наобум.
Прессуют/расспрашивают - я прониклась вариантом предыдущего оратора, но мне трудно уловить меру экспрессии в английском, тем более - меру относительно обычных выражений языка или, локально, автора. С другой стороны, что за жестокий мир, где к человеку, решившему поваляться на шоссе, применяются ментовские/блатные приемы? И что за игру с чудом он затеял, падая и валяясь на шоссе? (Вопрос риторический)
Текст поправлю позже.
no subject
Date: 2011-03-17 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-17 02:34 pm (UTC)Еще раз.
Нет, речь не идет о возмездии. Judgments это не возмездие, это именно суждения/мнения/oценка (если речь не идет о судебном приговоре, а здесь о нем речь не идет). То есть имеется в виду примерно вот что: вести себя надо определенным образом, иначе окружающие тебя строго осудят.
you've been taken - как я это здесь понимаю, именно "тебя поимели". И следующая строчка о выпрашивании крошек это подтверждает. Какое к бесу восхищение?
В общем, с переводом мы вам помогли, а с философскими интерпретациями - это в другое сообщество, наверное. Вы явно что-то свое в нем углядели, но на то оно и искусство.