[identity profile] paleforest.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые знатоки! :-) Не получается у меня понять некоторые выражения в песне Коэна, помогите разобраться, а?

Во-первых, вот этот кусочек:
If you're squeezed for information,
that's when you've got to play it dumb

Остальное - по мелочам, например, как понять: and me I'm up there waiting, There ain't no и т.п.

Под катом я выкладываю оригинал и свой подстрочник - сильно не ругайте, лучше скажите, где что не так.

UPD. Всем спасибо, проблемы решены.


Baby, I've been waiting,
I've been waiting night and day.
I didn't see the time,
I waited half my life away.
There were lots of invitations
and I know you sent me some,
but I was waiting
for the miracle, for the miracle to come.

I know you really loved me.
but, you see, my hands were tied.
I know it must have hurt you,
it must have hurt your pride
to have to stand beneath my window
with your bugle and your drum,
and me I'm up there waiting
for the miracle, for the miracle to come.

Ah I don't believe you'd like it,
You wouldn't like it here.
There ain't no entertainment
and the judgements are severe.
The Maestro says it's Mozart
but it sounds like bubble gum
when you're waiting
for the miracle, for the miracle to come.

Waiting for the miracle
There's nothing left to do.
I haven't been this happy
since the end of World War II.

Nothing left to do
when you know that you've been taken.
Nothing left to do
when you're begging for a crumb
Nothing left to do
when you've got to go on waiting
waiting for the miracle to come.

I dreamed about you, baby.
It was just the other night.
Most of you was naked
Ah but some of you was light.
The sands of time were falling
from your fingers and your thumb,
and you were waiting
for the miracle, for the miracle to come.

Ah baby, let's get married,
we've been alone too long.
Let's be alone together.
Let's see if we're that strong.
Yeah let's do something crazy,
something absolutely wrong
while we're waiting
for the miracle, for the miracle to come.

Nothing left to do
when you know that you've been taken.
Nothing left to do
when you're begging for a crumb
Nothing left to do
when you've got to go on waiting
waiting for the miracle to come.

When you've fallen on the highway
and you're lying in the rain,
and they ask you how you're doing
of course you'll say you can't complain -
If you're squeezed for information,
that's when you've got to play it dumb:
You just say you're out there waiting
for the miracle, for the miracle to come.

Детка, я ждал
Я ждал ночь и день
Я не смотрел на время
Я прождал полжизни
Было много предложений
И я знаю, что некоторые слала ты
Но я ждал чуда

Я знаю, что ты действительно любила меня
Но, видишь ли, руки мои были связаны
Я знаю, это, должно быть, ранило тебя
Это, должно быть, ранило твою гордость
Стоять под моим окном
С горном и барабаном
А я... Я там, наверху, ждущий чуда

Не думаю, что тебе понравилось бы
Тебе не понравилось бы здесь
Никаких развлечений
А осуждения суровы
Маэстро говорит, что это Моцарт
Но оно звучит как жвачка
Когда ты ждешь чуда

Ждущему чуда
Ничего не остается делать
Я не был так счастлив
С тех пор, как кончилась Вторая Мировая

Ничего не поделать
Когда знаешь, что тебя пленило
Ничего не поделать
Когда вымаливаешь крохи
Ничего не поделать
Когда решил продолжать ждать
Ждать чуда

Я грезил о тебе, детка
Как раз прошлой ночью
По большей части ты была обнажена
Но что-то в тебе было светом
Песок времени сыпался
С твоих пальцев
И ты ждала чуда.

Детка, давай поженимся
Мы были одиноки слишком долго
Давай будем одиноки вместе
Давай посмотрим, насколько мы сильны
Да, давай сделаем что-нибудь безбашенное
Что-нибудь абсолютно неправильное
Пока ждем чуда

Ничего не остается делать
Когда знаешь, что тебя пленило
Ничего не остается делать
Когда вымаливаешь крохи
Ничего не остается делать
Когда ты решил продолжать ждать
Ждать чуда

Когда ты упал на шоссе
И лежишь под дождем
И они спрашивают, как ты
Конечно, ты скажешь, что не можешь жаловаться -
Станут дальше расспрашивать
Прикинься дурачком:
Просто скажи, что ждешь чуда.



">/U>

Date: 2011-03-16 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] fonar2005.livejournal.com
На дороге вдруг падешь ты,
Омываемый дождем…
Кто-то спросит – Как делишки?
Ты ответишь – Боль пройдет…
Не открыт ты для дискуссий –
В молчанку игры здесь не первый год…
Скажешь – Чуда ожидаю…
Чуда, что ко мне идет…

Date: 2011-03-16 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну если чиста по-деловому, то

вы напортачили с временами, начиная с my hands WERE tied. там не "видишь", а "видишь ли" и дальше все прошедшее идет (must have...) и потом еще you'd like/wouldn't like тоже. judgement не кара, а суждение/осуждение. просто спуску не дают, короче.

haven't been this happy - не был так счастлив, т.е. ровно наоборот.

play dumb - косить под дурачка, а не играть в молчанку - там же дальше советуют, что именно говорить.

на свои вопросы вы вроде сами ответили более-менее адекватным переводом. and me, I'm... просто оборот такой речевой: "ну а я что, я...". ain't - разговорное isn't/aren't.

но вообще может где-то нормально уже переведено все-таки?

Date: 2011-03-16 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
но если совсем точно, то squeezed for information это когда вас вынуждают говорить, вытягивают из вас что-то клещами.

ну для художественного там еще шлифовать и шлифовать, конечно, я просто навскидку прошлась по грубым фактическим.

Date: 2011-03-16 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а, простите, пропустила часть вопросов. развлечения, конечно. по поводу концовки, надеюсь, разобрались. если нет, воспользуйтесь вариантом, найденным caressia, для сравнения, там вроде нормально это прописано.

Date: 2011-03-16 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
если на тебя насядут с вопросами, то - как в том анекдоте - отвечай уклончиво и посылай на... :) ну я шучу, конечно, но смысл такой. у вас там не та логическая связь совсем.

там где времена сменились - "должно быть, ранило" (и т.д.), а не "должно было". и "не понравилось бы", это же условное наклонение.

я не знаю, для чего вам это, но тот подстрочник, что ниже предложили, действительно получше.

Date: 2011-03-16 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну для разного, вообще-то. кому для души, кому по работе. вот с переводом примерно то же самое. одно дело вы упражняетесь в англ., другое - у вас оно где-то цитируется, и надо перевести. мало ли. но я уже поняла вроде, что для себя, вопрос снимается.

что значит должен соврать?? где это в тексте оригинала? переводить надо то, что написано. там нет ничего про то, что он перестал ждать (я это у вас не заметила, к сожалению, раньше). там приводится пример того, как отвязаться от назойливых расспросов. сказать, мол, чуда жду, ясно? отвалите. и все. додумывать смыслы уже каждый может по вкусу.

Date: 2011-03-16 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
:) с этого и надо было начинать. как и i'm up there waiting, это такое указание на место, но не очень точное. и вот я там значит такой весь из себя жду. снова утрирую, как вы уже наверное поняли, но оно правда не переводится дословно. out there - out there on that highway/in the rain/etc. но где можно опустить, обычно это опускается. здесь несущественно как раз.

Date: 2011-03-16 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну главное, чтобы это не было профессиональным переводом за деньги ;) что впрочем тоже не мое дело. мое дело добить все-таки эту несчастную последнюю строчку, которая опять у вас на логику хромает, увы. поэтому еще раз: если они пристанут с дальнейшими расспросами (после общего "как дела"), тогда надо включать дурачка и говорить про ожидание чуда (авось отстанут).

Date: 2011-03-16 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну надеюсь тогда, что это и не караоке тоже, где важно строчка в строчку. в остальных случаях наверное большой беды не будет, если оставить как сейчас есть, просто "жду чуда". еще можно само это "ждать" (во всех случаях) повторять дважды, если надо все же как-то распространить.

Date: 2011-03-16 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
не за что. но вообще препарирование песен - занятие неблагодарное. а иногда даже вредное :)

Date: 2011-03-17 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Вечно ты первая успеваешь :-)
Я внизу только начала было, а потом смотрю, а ты уже.

Date: 2011-03-17 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хихи дык надо ж было снять с себя ответственность на случай, если где-то погрешила против Коэна! вот с taken я как раз не была уверена че-то - хорошо, что ты написала.

Date: 2011-03-17 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Ну, я тоже кагбэ не знаю, что там у них за канадский сленг, но мне казалось, что именно так. Тем более, у него этот мотив, что нас всю жизнь наебывают, проходит красной нитью сквозь многие песни.
Edited Date: 2011-03-17 02:33 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
и не зря проходит, в общем-то, учитывая эту грустную историю с бывшим менеджером.

а you've been taken такой как будто сплав из you've been had/taken for a ride, причем изящнее каждого в отдельности. дядя знает, что делает :)

Date: 2011-03-17 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
(он предчувствовал менеджера всю жизнь)

да-да

Date: 2011-03-17 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
В принципе, это сокращенное you've been taken for your money.

Date: 2011-03-16 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/leonard_cohen/waiting_for_the_miracle.html

извиняюсь, конечно, но по-моему тут перевод и то лучше вашего

Date: 2011-03-16 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
не лучший, а более точный, и то не везде.

Date: 2011-03-16 10:14 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
you were waiting for the miracle to come - не "чуда, что на подходе", а просто ждет чуда (оно может и вообще никогда не прийти, строго говоря - в тексте песни нет ничего такого, что указывало бы на скорый приход чуда)

Date: 2011-03-17 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
на мой взгляд здесь педалируется своего рода двустооннесть - если miracle понимать как беспочвенные фантазии, ожидание без дела, не предпринимая ни каких действий, учитывая все драматические события происходящие в окружении - это одно - бесцельное существование, безответственное, безнадежное

а если miracle с религиозным смыслом (который у Коэна во многих его других стихах отчетливо выделяется) - тогда это мотив несгибаемой воли, личной жертвенности - отречения от мира ради этого высшего, что важнее всех передряг, что придет не смотря ни на что.

потому подстрочник более адекватен, чем "художественность" без понимания смыслов

Date: 2011-03-17 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
да, про самочувствование - точно! и добрая доля иронии к такому своему сомочувствованию - мне во всяком случае слышна - "of course, you say you can't complain"

Date: 2011-03-17 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Скорее не "осуждения", а "суждения".
"Когда знаешь, что тебя пленило" - ...что тебя поимели.
"Когда решил продолжать ждать" - когда приходится продолжать ждать
"squeezed for information" - когда тебя прессуют, чтобы ты раскололся
"and me I'm up there waiting" - Ну а я, я...
"ain't no" - there is no

(Это все просто перевод/объяснения, безотносительно рифмы/размера.)
Edited Date: 2011-03-17 01:14 am (UTC)

Date: 2011-03-17 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] avallon-apple.livejournal.com
мне всегда казалось, что тут речь идет об ожидании обещанного чуда - ну как прихода мессии.

Date: 2011-03-17 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Мммм...

Еще раз.

Нет, речь не идет о возмездии. Judgments это не возмездие, это именно суждения/мнения/oценка (если речь не идет о судебном приговоре, а здесь о нем речь не идет). То есть имеется в виду примерно вот что: вести себя надо определенным образом, иначе окружающие тебя строго осудят.

you've been taken - как я это здесь понимаю, именно "тебя поимели". И следующая строчка о выпрашивании крошек это подтверждает. Какое к бесу восхищение?

В общем, с переводом мы вам помогли, а с философскими интерпретациями - это в другое сообщество, наверное. Вы явно что-то свое в нем углядели, но на то оно и искусство.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios