[identity profile] hermione-23.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Здравствуйте, помогите, пожалуйста  перевести, понять и объяснить что обозначают испанские пословицы:

1) El arte consiste en encubrir el arte.

2) Con arte y engaño se vive medio año; y con engaño y arte, la otra parte

3) Mal juzga del arte el que en él no tiene parte.

4) Quien tiene arte, va por toda parte

 У меня получилось как то так:

1) искусство это скрывание ремесла

2) (не полностью, первая часть) с искусством и ложь живет полгода

3) плохие ценители искусства не имеют роли

4) ремсло - золотое дно

Date: 2011-03-17 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Аналогичных пословиц не знаю, но по смыслу, по-моему, так:
1. Искусство - это умение скрыть искусство (в смысле искусственность).
2. С хитростью\обманом и мастерством\обманом можно полгода прожить, а с мастерством и хитростью вторые полгода.
3. Плохо об искусстве судит тот, кто к искусству отношения не имеет.
4. С мастерством и умением все дороги открыты. Умелый везде себе дорогу проложит (пройдет).

Date: 2011-03-17 10:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. Признак подлинного искусства - безыскусность

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios