я, видимо, неправильно сформулировал свой ответ, вызвав тем самым ненужный спор :( на вывесках присутствуют и Bar и Pub, но я не встречал еще ни одного поляка (по крайней мере в тех деревнях, в которых я бываю), который бы говорил "idziemy do baru/pabu", только "do knajpy". если аскеру требуется официальный перевод из словая, то, конечно, "Bar", а если нужен разговорный вариант, то, по-моему правильно будет "knajpa"
Я слышал "idziemy do baru", хотя в разговорном языке, действительно, чаще всего используется слово "knajpa". Его значение шире, чем "бар", оно означает также места, где можно поесть.
Слушайте, ну где кнайпа а где бар! Этак у вас и по-русски bar будет "рюмочная" или "распивочная". Разница, как и у нас, в степени пафосности. Ну или может быть наоборот, очень дорогой и гламурный бар могут назвать кнайпой для прикола. Но все-таки бар - он и есть бар.
no subject
Date: 2011-03-18 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 05:35 am (UTC)читается, как и в английском
no subject
Date: 2011-03-18 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 08:27 am (UTC)http://sjp.pwn.pl/slownik/2471699/knajpa
no subject
Date: 2011-03-18 10:13 am (UTC)на вывесках присутствуют и Bar и Pub, но я не встречал еще ни одного поляка (по крайней мере в тех деревнях, в которых я бываю), который бы говорил "idziemy do baru/pabu", только "do knajpy".
если аскеру требуется официальный перевод из словая, то, конечно, "Bar", а если нужен разговорный вариант, то, по-моему правильно будет "knajpa"
no subject
Date: 2011-03-18 10:26 am (UTC)Я слышал "idziemy do baru", хотя в разговорном языке, действительно, чаще всего используется слово "knajpa". Его значение шире, чем "бар", оно означает также места, где можно поесть.
no subject
Date: 2011-03-18 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-18 08:58 am (UTC)это место, где пьют - я исходила из сути вопроса и подсказала дополнительный вариант :)
no subject
Date: 2011-03-18 08:55 am (UTC)