[identity profile] emma-loy.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, каков стандартный перевод этого термина - ancillary copyright?

Date: 2011-03-20 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] mariapensiero.livejournal.com
По всей видимости, точного эквивалента в отечественной юридической терминологии не имеется. В зависимости от контекста, возможно перевести как "вторичные", "производные" или "смежные" права.

Date: 2011-03-20 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
"Ancillary copyright" иногда используется в англоязычной прессе как переводом немецкого слова "Leistungsschutzrecht". Обычный перевод - "neighboring right' (USA) или "neighbouring right" (UK). По-русский – смежное право.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios