[identity profile] annetya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, перевести с англ. на русск.

SPIRITED PREMIUM REFINED FEMININE ACCESSIBLE

рекламный материал. У меня получается только "высшее совершенство женственности и доступность"
Спасибо заранее!

Date: 2011-03-22 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Маркетинговое словоблудие часто очень трудно перевести. Возможно, было бы проще, если бы Вы написали хотя бы, какой продукт имеется в виду, а ещё лучше - представили весь текст рекламы.

У меня пока плучилось, если не очень напрягаться с грамматикой, что-то такое: "Воодушелённая, супер-утончённая женственность, которая доступна." (Просьба к другим участникам сообщества не бить меня ногами.)

Date: 2011-03-22 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Я подумал, может, лучше "Одухотворённая...", как ниже предлагают (но привлекательности в этой фразе я всё равно не вижу) и "сверхутончённая". Вам ведь не надо дословно перевести, только чтобы красиво звучало?

Date: 2011-03-22 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
одухотворенное совершенство женственности и привлекательности (это вообще о чём? насколько критично здесь слово "доступность"?

Date: 2011-03-22 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
вот я Вас и спросила - насколько критично упоминание доступности? Может, ну его вообще нафиг?

Date: 2011-03-22 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а, если сумки - тогда "одухотворенное совершенство женственности и практичности"

Date: 2011-03-22 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
пожалуйста)) а ещё лучше по-русски было бы "одухотворённое и совершенное (совершенное можно и не брать - по желанию) воплощение женственности и практичности"

Date: 2011-03-22 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
"Маркетинговое словоблудие сложно перевести" (с), потому что при переводе маркетинговых материалов необходим иной подход - не translation, а transcreation (по-русски - маркетинговая адаптация; комбинация перевода и копирайтинга). Он заключается в том, что мы не переводим оригинал, а создаем на его основе текст/слоган/итд, который был бы эффективен в локальной культурной и языковой среде.
В оригинале мы имеем пять прилагательных, не связанных в единую грамматическую конструкцию. Ее можно в таком же варианте воссоздать на русском, почему нет. Только хотелось бы немного укоротить (если оставить пять, скорее всего, будет слишком длинно - хотя, если количество слов обусловлено форматом оригинала, может, придется сделать пять). Например: "Женственно. Утонченно. Само совершенство." Здесь важно не привязываться к значению слов в оригинале (потому что, например, "одухотворенно" в русскоязычной рекламе женских сумок явно мимо кассы), а подбирать эффективные аналоги.
Впрочем, вполне вероятно, что заказчик в итоге потребует все перевести близко к оригиналу, не раз такое было :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios