Англ - рус
Mar. 22nd, 2011 01:13 pmПомогите, пожалуйста, перевести с англ. на русск.
SPIRITED PREMIUM REFINED FEMININE ACCESSIBLE
рекламный материал. У меня получается только "высшее совершенство женственности и доступность"
Спасибо заранее!
SPIRITED PREMIUM REFINED FEMININE ACCESSIBLE
рекламный материал. У меня получается только "высшее совершенство женственности и доступность"
Спасибо заранее!
no subject
Date: 2011-03-22 10:32 am (UTC)У меня пока плучилось, если не очень напрягаться с грамматикой, что-то такое: "Воодушелённая, супер-утончённая женственность, которая доступна." (Просьба к другим участникам сообщества не бить меня ногами.)
no subject
Date: 2011-03-22 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:58 am (UTC)есть вариант
стиль качество совершенство женственность открытость
no subject
Date: 2011-03-22 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 12:16 pm (UTC)В оригинале мы имеем пять прилагательных, не связанных в единую грамматическую конструкцию. Ее можно в таком же варианте воссоздать на русском, почему нет. Только хотелось бы немного укоротить (если оставить пять, скорее всего, будет слишком длинно - хотя, если количество слов обусловлено форматом оригинала, может, придется сделать пять). Например: "Женственно. Утонченно. Само совершенство." Здесь важно не привязываться к значению слов в оригинале (потому что, например, "одухотворенно" в русскоязычной рекламе женских сумок явно мимо кассы), а подбирать эффективные аналоги.
Впрочем, вполне вероятно, что заказчик в итоге потребует все перевести близко к оригиналу, не раз такое было :)
no subject
Date: 2011-03-22 03:00 pm (UTC)=)