Подскажите, пожалуйста, как переводится с польского выделенное слово:
Poliż mnie, i'm polish
Albo jeśli wolisz
Możesz mnie posolić
Albo wymiętolić
И заодно спрошу про перевод названия этой песни: Hujawiak.
UPD. Спасибо, разобрался! ))
Poliż mnie, i'm polish
Albo jeśli wolisz
Możesz mnie posolić
Albo wymiętolić
И заодно спрошу про перевод названия этой песни: Hujawiak.
UPD. Спасибо, разобрался! ))
no subject
Date: 2011-03-23 01:23 pm (UTC)ЗЫ. Песня - Марии Пешек?
no subject
Date: 2011-03-23 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 01:27 pm (UTC)Про название, значит, я правильно догадался. ))
no subject
Date: 2011-03-23 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 01:30 pm (UTC)http://synonim.compelo.com/wymietolic.html
no subject
Date: 2011-03-23 01:28 pm (UTC)а название - как "краковяк", но с другим корнем.
no subject
Date: 2011-03-23 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 01:39 pm (UTC)wymiętolić в данном контексте - оттрахать.
а перевод названия песни понятен всем знакомым с русским матом. в этом случае это будет просто транслитерация.
no subject
Date: 2011-03-23 01:41 pm (UTC)А posolić здесь тоже иносказание? Или сленг?
no subject
Date: 2011-03-23 01:45 pm (UTC)у поляков был давно такой прикол:
czym się różnią kobiety od frytek? frytki się soli, a kobiety - pieprzy.
перевод: чем отличаются женщины от картошки фри? картошку фри солят, а женщин - трахают. pieprzyć - на польском литературном означает "перчить", на польском сленге - "трахать".
no subject
Date: 2011-03-23 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 01:49 pm (UTC)