(no subject)
Mar. 23rd, 2011 10:57 pmX was chained and exiled as penal army personnel
Я правильно понимаю, что это переводится: Х. был арестован и изгнан как боец карательной армии?
Или я чего-то не понимаю? или возможны иные переводы.
Заранее спасибо.
Пы.Сы. На всякий случай: Х. - гражданское лицо, и не мог быть наказан за прежнюю службу в какой-либо карательной армии.
Пы.Пы. Сы. Время и место действия - середина 19 века, Россия, до Польского восстания.
Я правильно понимаю, что это переводится: Х. был арестован и изгнан как боец карательной армии?
Или я чего-то не понимаю? или возможны иные переводы.
Заранее спасибо.
Пы.Сы. На всякий случай: Х. - гражданское лицо, и не мог быть наказан за прежнюю службу в какой-либо карательной армии.
Пы.Пы. Сы. Время и место действия - середина 19 века, Россия, до Польского восстания.
no subject
Date: 2011-03-23 09:05 pm (UTC)И вот в этом качестве (или за то что он такой) его заковали и изгнали.
no subject
Date: 2011-03-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 09:12 pm (UTC)Тогда с Хом так поступили как с осужденным военнослужащим (в смысле к такой категории лиц применялись такие меры).
no subject
Date: 2011-03-23 09:13 pm (UTC)Если Х - гражданское лицо, то возможно, имеется в виду: он был закован в кандалы и выслан ПОД ВИДОМ штрафника. Если Вы дадите больше контекста, будет более понятно.
no subject
Date: 2011-03-23 09:20 pm (UTC)И действительно penal - в данном случае, видимо, штрафник.
no subject
Date: 2011-03-23 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 09:59 pm (UTC)Я только пытаюсь соотнести штрафованного солдата с кандалами и ссылкой - их же обычно просто под арест отправляли на месте, ну и прочие дисциплинарные меры, в том числе физическое воздействие.
no subject
Date: 2011-03-23 09:49 pm (UTC)http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/6145/%D0%90%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5
no subject
Date: 2011-03-23 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 09:42 am (UTC)закован в кандалы и сослан в арестантские роты.
Потому и звучит непонятно, что пытались дословно передать русскую стандартную формулу.
no subject
Date: 2011-03-24 09:41 am (UTC)