[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Уважаемые коллеги, не откажите в любезности!
У меня вопрос к тем, кто хорошо знает и чувствует английский язык, но, скорее, не по переводу, а по интерпретации. ниже приведено стихотворение Вордсворта. Прошу вас отрешиться от известных вам переводов и высказать в двух-трёх словах свою точку зрения об эмоциональном градусе вот этих двух строчек:

'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'


разумеется, в художественном произведении две строчки не могут существовать вне контекста


Lucy
by William Wordsworth

I.

STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.

When she I loved look'd every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.

Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp'd.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'

большое спасибо.

Date: 2011-03-24 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Я не уверен что хорошо понял ваш вопрос, и не уверен, что хорошо чувствую, и кстати не знаю никаких переводов этого стиха.
"О Боже! Ужель она мертва?!"
Мне кажется, что после того, как он уже дал реплику в зал, что, мол, какая же хрень может примерещиться от большой любви, фразу надо воспринимать с некоторой отстраненностью. То есть автор не хочет очень уж пугать читателя, если это то, о чем вы спрашиваете. Конечно, сейчас ему забавно, что якобы его телку могло бы придавить луной =air quotes=, но в тот момент чувак реально пере**ал.

А сама фраза вполне себе. Если бы вы ее у Жуковского увидели, как бы вы измерили градус? Там же все чуть-чуть понарошку, у романтиков этих.

Date: 2011-03-24 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
О, нашел переводы. Пока все какие-то странные, правда.

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 01:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 01:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 01:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-03-24 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
"О Боже! Ужель она мертва?!"

Я бы сказала: что, если..., а вдруг?! (она мертва). О, ужас! А что тогда?!

Да, паника, леденящий ужас.

Date: 2011-03-24 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
Да ладно. Изящная игра, разумеется.

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 01:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 01:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nic102.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nic102.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 02:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nic102.livejournal.com - Date: 2011-03-24 03:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com - Date: 2011-03-24 03:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-03-24 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-ab.livejournal.com
"Увы мне" тоже неплохо подойдет.

Date: 2011-03-24 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Вы не обратили внимание , господа, как стишок начинается .
STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.

странную страсть однажды я испытал
И даже посмею рассказать о том
Но только любовникам -
Что однажды на меня "свалилось" ( это закольцовка падения луны еще)

тогда последняя фраза читается так, как написана- О господи..Если бы Люси ногла умереть. т.е хоть бы ее прибило этой Луной , те. эта ужасная мысль и есть то что лг осмелися рассказать. Или стишок этот юмористический. Шоп ты пропала, милая! wayward - мысль непредсказуемая в данном случае..

Date: 2011-03-24 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Нет, мне кажется :)

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 03:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-03-24 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это и была цель автора, но вполне реалистичная, сколько пылких всадников токо и мечтают о таком исходе. Интересно , а как же перевели это место ?
Но , скажем, великий Геррик запросто мог такое зафуячить.

(no subject)

From: [identity profile] alsit25.livejournal.com - Date: 2011-03-24 03:53 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-03-24 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Вот я еще подумал и придумал как объяснить логику стихотворения.

Допустим, ребенок, узнав, что люди смертны, говорит "Ужас! И мама умрет". Для него ужас настоящий (потому что он еще, собственно, и не знает, что такое ужас, он его только моделирует). Взрослые пересказывают эту историю с умилением, поскольку их мысль о всеобщей смертности уже не так уж беспокоит, для них его ужас и не ужас вовсе, а детский лепет (это рассказчик в стихотворении). Но потом, через много лет, мама и правда умирает. И этот ребенок, выросший уже, вспоминает эти свои слова (Какой ужас!), и на них проецируется уже ужас настоящий - это Вордсворт настоящий, в рамках всего цикла, где свою Люси, как мы знаем, он про**ал.

Date: 2011-03-24 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Маршак, кстати, эту логику выправил, вытащил наружу, отсюда у него это "сказал я в первый раз" - в самом стихе этого еще нет, нет никакого "следующего раза", он только в конце вылезет.

Date: 2011-03-24 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Это кстати очень крутой пример для теории перевода, я думаю.
То что сделал Маршак, делать нельзя конечно. Но он просто не удержался - вот как и мне сейчас хочется все объяснить.
Там до этой строчки все очень безмятежно, в этом стишке.

(no subject)

From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com - Date: 2011-03-24 03:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-03-24 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
по моему, это шутливое стихотворение, в балладном стиле... эмоциональный градус: примерно 40°

Date: 2011-03-24 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Тут очень трудно выдержать тон; не знаю, удалось ли это Маршаку, но, хотя пафоса или трагизма у него нет, но полушутливую сентиментальность он imho сделал слишком серьёзной.
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
Как найти сбалансированный градус между маршаковским "Но Люси нет – и оттого // Так изменился свет" и, скажем, "А по нему Маруся сохнет // И это ей не все равно"? Ведь тут чуть-чуть пережать в смысле шутливости и получится Козьма Прутков!

Date: 2011-03-24 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а вы не изобретайте ничего , а следуйте последнему восклицанию, а там написано - шоб тебя луной стукнуло! Ибо автор специально маршаку указание оставил - не пиши банальностей.

Date: 2011-03-24 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'

т.е wayward - непредсказуемая мысль - "если бы Люси могла умереть"(букв) , когда луна упала. , что "не дай бог на нее луна свалилась" - это предсказуемая. fond - несбыточная..:)

Date: 2011-03-27 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
Хорошо надо знать и чувствовать английский язык, чтобы предполагать, что the bright moon dropp'd может значить, что кому-то луна упала на голову.
Первоначальное окончание этого стихотворения (последнюю строфу при публикации Вордсворт выбросил) исключает всякую мысль об иронии.

Date: 2011-03-27 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lantse.livejournal.com
Я согласна с: "И этот ребенок, выросший уже, вспоминает эти свои слова (Какой ужас!), и на них проецируется уже ужас настоящий".
Конечно, ему действительно страшно, причём это даже какой-то триллер: он скачет, скачет, но роковым образом не успевает: сначала beneath an evening moon (луна у него над головой), он скачет всё быстрее и быстрее (With quickening pace my horse), а луна-то всё ближе и ближе (хотя лошадь скачет, видимо, задыхаясь, вверх), и она уже тонет (sinking), он не отводит глаз, а она всё спускается и спускается, лошадь "не останавливается", а луна вдруг падает (в словаре одно из значений - To sink to the ground like inanimate matter; to fall exhausted, wounded, or dead; т.е. - это не моя мысль - и луна, и Люси как бы соединяется с землёй, и она становится одним с камнями и деревьями, как в конце цикла).
Вообще мне это стихотворение всегда нравилось, так что я под это дело с интересом посмотрела, что пишут литературоведы (http://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=1&q=If+Lucy+should+be+dead!&btnG=Search+Books) и другие. Рецензенты того времени как раз ругают стихотворение за излишнюю эмоциональность. Вот это (http://books.google.com/books?id=mNc8AAAAIAAJ&pg=PA50&dq=If+Lucy+should+be+dead!&hl=en&ei=3r6PTaTnB4OVOvHX5eEJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEoQ6AEwCDgy#v=onepage&q=If%20Lucy%20should%20be%20dead!&f=false), где Люси сопоставляют с сестрой поэта, тоже интересно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios