Eng- 'O mercy!' to myself I cried,
Mar. 24th, 2011 01:33 pmУважаемые коллеги, не откажите в любезности!
У меня вопрос к тем, кто хорошо знает и чувствует английский язык, но, скорее, не по переводу, а по интерпретации. ниже приведено стихотворение Вордсворта. Прошу вас отрешиться от известных вам переводов и высказать в двух-трёх словах свою точку зрения об эмоциональном градусе вот этих двух строчек:
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
разумеется, в художественном произведении две строчки не могут существовать вне контекста
Lucy
by William Wordsworth
I.
STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved look'd every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp'd.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
no subject
Date: 2011-03-24 12:59 pm (UTC)"О Боже! Ужель она мертва?!"
Мне кажется, что после того, как он уже дал реплику в зал, что, мол, какая же хрень может примерещиться от большой любви, фразу надо воспринимать с некоторой отстраненностью. То есть автор не хочет очень уж пугать читателя, если это то, о чем вы спрашиваете. Конечно, сейчас ему забавно, что якобы его телку могло бы придавить луной =air quotes=, но в тот момент чувак реально пере**ал.
А сама фраза вполне себе. Если бы вы ее у Жуковского увидели, как бы вы измерили градус? Там же все чуть-чуть понарошку, у романтиков этих.
no subject
Date: 2011-03-24 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 01:21 pm (UTC)Вот подумал об этом - и пот по спине ручейками, да?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Погода благоприятствует
From:Re: Погода благоприятствует
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 01:31 pm (UTC)Я бы сказала: что, если..., а вдруг?! (она мертва). О, ужас! А что тогда?!
Да, паника, леденящий ужас.
no subject
Date: 2011-03-24 01:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 03:05 pm (UTC)STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befell.
странную страсть однажды я испытал
И даже посмею рассказать о том
Но только любовникам -
Что однажды на меня "свалилось" ( это закольцовка падения луны еще)
тогда последняя фраза читается так, как написана- О господи..Если бы Люси ногла умереть. т.е хоть бы ее прибило этой Луной , те. эта ужасная мысль и есть то что лг осмелися рассказать. Или стишок этот юмористический. Шоп ты пропала, милая! wayward - мысль непредсказуемая в данном случае..
no subject
Date: 2011-03-24 03:16 pm (UTC)Хм, Вы меня озадачили.
no subject
Date: 2011-03-24 03:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 03:20 pm (UTC)Но , скажем, великий Геррик запросто мог такое зафуячить.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 03:17 pm (UTC)Допустим, ребенок, узнав, что люди смертны, говорит "Ужас! И мама умрет". Для него ужас настоящий (потому что он еще, собственно, и не знает, что такое ужас, он его только моделирует). Взрослые пересказывают эту историю с умилением, поскольку их мысль о всеобщей смертности уже не так уж беспокоит, для них его ужас и не ужас вовсе, а детский лепет (это рассказчик в стихотворении). Но потом, через много лет, мама и правда умирает. И этот ребенок, выросший уже, вспоминает эти свои слова (Какой ужас!), и на них проецируется уже ужас настоящий - это Вордсворт настоящий, в рамках всего цикла, где свою Люси, как мы знаем, он про**ал.
no subject
Date: 2011-03-24 03:28 pm (UTC)сижу и чешу репу теперь.
no subject
Date: 2011-03-24 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 03:33 pm (UTC)То что сделал Маршак, делать нельзя конечно. Но он просто не удержался - вот как и мне сейчас хочется все объяснить.
Там до этой строчки все очень безмятежно, в этом стишке.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 10:37 pm (UTC)Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
т.е wayward - непредсказуемая мысль - "если бы Люси могла умереть"(букв) , когда луна упала. , что "не дай бог на нее луна свалилась" - это предсказуемая. fond - несбыточная..:)
no subject
Date: 2011-03-27 09:21 pm (UTC)Первоначальное окончание этого стихотворения (последнюю строфу при публикации Вордсворт выбросил) исключает всякую мысль об иронии.
no subject
Date: 2011-03-27 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 11:03 pm (UTC)Конечно, ему действительно страшно, причём это даже какой-то триллер: он скачет, скачет, но роковым образом не успевает: сначала beneath an evening moon (луна у него над головой), он скачет всё быстрее и быстрее (With quickening pace my horse), а луна-то всё ближе и ближе (хотя лошадь скачет, видимо, задыхаясь, вверх), и она уже тонет (sinking), он не отводит глаз, а она всё спускается и спускается, лошадь "не останавливается", а луна вдруг падает (в словаре одно из значений - To sink to the ground like inanimate matter; to fall exhausted, wounded, or dead; т.е. - это не моя мысль - и луна, и Люси как бы соединяется с землёй, и она становится одним с камнями и деревьями, как в конце цикла).
Вообще мне это стихотворение всегда нравилось, так что я под это дело с интересом посмотрела, что пишут литературоведы (http://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=1&q=If+Lucy+should+be+dead!&btnG=Search+Books) и другие. Рецензенты того времени как раз ругают стихотворение за излишнюю эмоциональность. Вот это (http://books.google.com/books?id=mNc8AAAAIAAJ&pg=PA50&dq=If+Lucy+should+be+dead!&hl=en&ei=3r6PTaTnB4OVOvHX5eEJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEoQ6AEwCDgy#v=onepage&q=If%20Lucy%20should%20be%20dead!&f=false), где Люси сопоставляют с сестрой поэта, тоже интересно.