[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем снова привет!

Споткнулся на странном и непонятном обороте, который никак не могу понять.

...such at least had been the privately-expressed opinion of his late lamented friend and master, that distinguished gynecologist, Sir Jasper Pessary, than whom no more learned or more honourable physician ever adorned our profession - he feeling it his duty to give the late Sir Jasper credit for this opinion.

Подскажите, пожалуйста, как понять выделенное?

С уважением,
booq
(deleted comment)

Date: 2011-03-27 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
И благороднее

Date: 2011-03-27 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Странно завернуто, но я бы перевела:
... Сэра Джаспера Пессари, доктора ученее и честнее которого не украшало нашей профессии...

то есть than whom no more learned... = "ученее которого"


Date: 2011-03-27 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
Фамилию надо тоже переводить. Он не Пессари, а Пессарий, и это неспроста. Это говорящая фамилия.
Как в традиционной клятве гиппократа - "не дам абортивного пессария"

Date: 2011-03-28 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] axmxz.livejournal.com
Ага, яшмовый.

Date: 2011-03-31 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
нефритовый.

Date: 2011-03-31 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
очень может быть.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios