[identity profile] cowboy-pete.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужно перевести фразу на испанский язык:

Сергио, храбрый пилот Республики, верный воинскому долгу, героически сражаясь, за один боевой вылет сбил семь фашистских самолётов, но и его машина была серьёзно повреждена.

И дать читабельную транскрипцию, если возможно (даже не правильную, а "русскими буквами")\

типа "Серхио бла-бла Република" (моих скудных знаний не хватает на большее)

Заранее благодарен, надеюсь, выручите.

упд - и еще капельку, "Мундо Обреро, 1938 год" - и все (1938 - только как произносится)

УПД - просто как произносится:

Sergio, un piloto valiente de la República, fiel a su deber militar, luchando heroicamente, por un vuelo de combate abatió siete aviones fascistas, pero su avión también quedó seriamente dañado.

ПАЖАЛУСТОО!!!

Date: 2011-03-29 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] daisssi.livejournal.com
(Прописными буквами выделила ударение)
СЕрхио, ун пилОто вальЕнтэ дэ ля репУблика, фьель а су дэбЭр милитАр, лучАндо эроикамЭнтэ, пор ун вуЭло дэ комбАтэ абатьО сьЕтэ авьОнес фасИстас, пЕро су авьОн тамбьЕн кедО сэриамЭнтэ даньЯдо.

Date: 2011-03-29 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] daisssi.livejournal.com
еще: 1938 - миль нОвэ сьЕнтос трЭнта и Очо

Date: 2011-04-01 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
ага, только treinta - трэйнта. И по-хорошему, раз уж вы взяли грех на душу писать испанскую транскрибцию русскими буквами, будет сливание слогов на стыке и появление звука [й]: [миль нОвэ сьЕнтос трЭйнта Йочо]
*Вот почему советовать лезут вечно неучи и недознайки*

Date: 2011-04-01 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] daisssi.livejournal.com
>>*Вот почему советовать лезут вечно неучи и недознайки*
Наверное, потому что профессионалы решаются помочь человеку только на третий день.
...а за поправку спасибо, учту.

Date: 2011-04-01 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Извините, что припоздала, вот как-то не 24 часа в сутки в ЖЖ сижу. И совета вы вроде не в русском просили? Что ж, значит, я ошиблась и не раз. Удалите мои невежливые комментарии и используйте 2 вежливых с ошибками.
Да, кстати, пожалуйста.

Date: 2011-03-29 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
Сэрхио, ун пилОто вальЕнтэ де ла РепУблика, фьель а су дэвэр милитАр, лучАндо эроикамЭнте, пор ун буЭло дэ комбАтэ абатьО сьЕтэ авьОнэс фасИстас, пЭро су авьОн тамбъЕн кедО сэрьямЭнтэ даньЯдо.

Date: 2011-04-01 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Всё круто, но артикля здесь не будет, да и в целом перевод я бы сделала не столь калькированным с русского: Sergio,__piloto valiente de la República, fiel a su deber militar, luchando heroicamente, abatió siete aviones fascistas en un vuelo de combate, pero su avión también quedó seriamente dañado.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios