[identity profile] felinissimo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как выразить по-немецки клитическую конструкцию типа: It was Effi who decided to leave the family.
Es was Effi, die..., по-моему, будет дословным переводом с английского, возможно, правильно: Nämlich Effi entschied sich, ihre Familie zu verlassen.

?

Date: 2011-03-31 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lebar.livejournal.com
Первый вариант вполне приемлем, даже несмотря на дословность. Только не es was, a es war.
А вот вариант с nämlich звучит не очень корректно, по крайней мере в таком контексте.

Date: 2011-03-31 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] schlechter-omen.livejournal.com
как Вы написали - так не говорят, с nämlich воообще нельзя начинать предложение. Nämlich уточняет (означает "на самом деле" или "дело было в том" или "а именно", и поэтому предполагает наличие контекста вначале.
Правильно сказать, например "Es war Effi, die die Entscheidung getroffen hat, die Familie zu verlassen". В немецком и английском много схожих конструкций, так что это не калька, а если и калька, то устоявшаяся.

Date: 2011-04-01 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
"Es war Effi, die..." правильно.
Nämlich в этом контексте совсем не подходит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios