"Студенческая пехота" (En -> Ru)
Apr. 3rd, 2011 10:33 pmПри переводе коротенького английского текста, содержащего выступление некоего студенческого вожака времен Третьего рейха, споткнулась о следующую фразу:
As members of the students infantry you enjoy endless advantages compared to your comrades.
Проблема заключается в том, что не могу понять, какое явление описывается сочетанием "the students infantry". Что это - военизированная дружина? Пехотные студенческие отряды? Студенческая инфантерия :) ? Как свидетельствует Гугл, подобные объединения (соединения?) существовали и, возможно, существуют до сих пор в различных учебных заведениях мира.
Нижайше предлагаю благородному собранию свой вопрос: как по-русски точно передать "the students infantry" в контексте Германии 1942 г.? А в других временных и географических реалиях?
no subject
Date: 2011-04-03 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-03 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 07:31 am (UTC)Infanterieschule случаем не при Мюнхенском университете был(а)?
no subject
Date: 2011-04-04 10:01 pm (UTC)http://www.historisches-lexikon-bayerns.de/artikel/artikel_44960
no subject
Date: 2011-04-04 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 07:45 pm (UTC)