[identity profile] pr-maslennikov.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 Как правильно перевести данную идиому? Насколько я помню - это что-то из корпоративной политики морских пехотинцев США.

Имеет ли право такой перевод - "Общайся / тусуйся с лучшими (в жизни / по жизни), а умирай со всеми остальными (то есть по фиг с кем именно, не важно, все равно умрешь)"? Или - как бы вы перевели? Явно надо как-то покороче. Спасибо.

Date: 2011-04-04 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
Не, смысл не такой, насколько я понимаю.

Смысл что-то вроде - "будешь наезжать на лучших - подохнешь, как все предыдущие"

Вот какой этому эквивалент найти? "Кто с мечом к нам придёт?..." )

Date: 2011-04-04 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
"Не хами элите - сдохнешь как плебей" :-))

Date: 2011-04-04 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Надо дЕсантам идею таких маек подкинуть, гыгы!

Date: 2011-04-04 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
Майки - это мы могём )))
Кто у нас следующий по ДР? )

Date: 2011-04-04 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
У меня язык другой :-)))

Image

Date: 2011-04-05 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Это африкаанс. Надпись - "Проигрыш неприемлем".

Date: 2011-04-05 07:23 am (UTC)

Date: 2011-04-04 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
"это что-то из корпоративной политики морских пехотинцев США" - скорее спецназа, это у "беретов" было одним из любимых присловий.

Перевод там не такой. Смысл вот в чем: "Свяжешься с лучшими - умрешь как и прочие".
В плане, что если рискнешь "наехать"/"испытать на прочность"/"вы...нуться" на лучших - то ляжешь в могилу как и те, что пытались до тебя это сделать.

Date: 2011-04-04 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
а может
you are part of an elite team, but you can die like anyone
(Marines Mess With The Best, Die Like The Rest)

Date: 2011-04-04 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
100% НЕТ!!!

Date: 2011-04-04 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Никоим образом!
To mess в данном случае именно что "наезжать" на кого-то.
Аналогичная фраза - Don't mess with Texas/Texans - Не задирай Техас/техасцев.

Date: 2011-04-04 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Кстати эта фраза каламбур, т.к. сначала (да и в принципе до сих пор) использовалась как призыв не гадить на дорогах в Техасе.

Date: 2011-04-04 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
О, красиво, спасибо, я в этом значении не встречал

Date: 2011-04-04 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
А зачем они тогда mess с ними? Вернее, в каком смысле?

Date: 2011-04-04 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
может, так:
вступают в бой с лучшими (поскольку сами лучшие), но умирают как и все

Date: 2011-04-04 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Фраза в оригинале звучит "Mess with best, die like the rest."

Значение примерно такое: попрешь против нас, умрешь как и все до тебя.

Date: 2011-04-04 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
а может
you are part of an elite team, but you can die like anyone
(Marines Mess With The Best, Die Like The Rest)

Date: 2011-04-04 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Только при условии что всем понятно что это нестандартное понимание этой фразы.

вот именно!

Date: 2011-04-04 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
нестандартная фраза.
не могу утверждать наверняка, но мне представляется верным
you are part of an elite team, but you can die like anyone

Re: вот именно!

Date: 2011-04-04 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] induke.livejournal.com
Фраза стандартная, а ваше понимание нет. Поэтому если вы его используете это надо оговорить.

Re: вот именно!

Date: 2011-04-04 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
если бы иметь пример употребления из более-менее связного текста...

Re: вот именно!

Date: 2011-04-05 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] lady-alien.livejournal.com
Посмотрите фильм Hackers, там главный герой использует ее в качестве девиза. Соответственно после того как использует, происходит большая драка между двумя хакерами.

Re: вот именно!

Date: 2011-04-05 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] lady-alien.livejournal.com
И молодая Анжелина Джоли в латексе, ага.

Ситуация там такая: один хакер вламывается и захватывает компьютер, в это время в том же компьютере появляется второй, сообщение, они начинают сражаться за контроль за компьютером.

Значение фразы - "наедешь на лучших, умрешь как и все".

Date: 2011-04-04 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] blaze-113.livejournal.com
Я запомнила эту фразу еще по фильму "Хакеры", там ее перевели как: "Связался с лучшим, умри как все".

Date: 2011-04-05 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] blaze-113.livejournal.com
Там по сюжету мальчик-хакер в 12 лет обрушил систему всех банков страны (кажется так..), ему запретили приближаться к компьютеру до 18 лет.
В день своего рождения (18) он снова сел за компьютер, т. к. все эти годы читал соответ-е книги... и тут же нарвался на хакеров, которых к тому моменту развелось уже очень много. И он вступил в некое состязание на компьютере с одним из хакеров. И чтобы запугать соперника в ответ на его реплику "убирайся с моей территории", он пишет на экране эту фразу: "Mess With The Best, Die Like The Rest"
(deleted comment)

Date: 2011-04-05 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
Ну нет же ж!! )))

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070427002357AAWDVEq
(deleted comment)

Date: 2011-04-05 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
>Мне кажется они сами не уверены в ответе

там полное единодушие, вообще-то. а вот вы, как водится, мимо денег. зато всегда уверены в ответе, этого не отнять. выучите же наконец хотя бы часть матчасти что ли, для приличия.

Date: 2011-04-21 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
по-моему, последнее как раз live fast, die young )

Re: live fast, die young

Date: 2011-04-22 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
ну да - попробуйте набрать в гугле "live fast, die young" в кавычках

Date: 2011-04-05 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] marusea.livejournal.com
аааааааааа
какой бред!
"mess" это ВСЕГДА идти ПРОТИВ кого-то, а никак не С.
дословно тут и близко не стояло.
(deleted comment)

Date: 2011-04-05 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] marusea.livejournal.com
да господи! ясно как день! и вам уже сто раз ответили!
Mess with the best, die with the rest
перевожу дословно:
свяжешься с лучшими (свяжешься, в данном случае стоит воспринимать, как эквивалент "попрешь против", "перейдешь дорогу" и д), помрешь с остальными.
Если красиво перевести, то звучит так:
Против лучших попрешь, как остальные умрешь.

Другими словами, человек говорит, что он и его друзья/коллеги/напарники - лучшие из лучших. и если кому-то прийдет в голову перейти им дорогу, то этот кто-то умрет, как все остальные жалкие людишки, которые им в подмётки не годятся.

это ходовая фраза. она всегда несёт один и тот же смысл. другого смысла здесь НЕ МОЖЕТ БЫТЬ.

Mess with the best, die like the rest

Date: 2011-06-28 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey polyatkov (from livejournal.com)
правильнее - die like the rest

Лучше действие, чем смерть в бездействии!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios