[identity profile] asya2006.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, пожалуйста, помогите с переводом!
1. the principle of the developmental hierarchy of psychological stages.
У меня получается некоторая ерунда под названием: «принцип эволюционной иерархии психологических фаз». Как лучше перевести?

2.This layering resembles the structuralization of poetry: the meaningful content of poetry is the secondary-process surface of the phenomenon; the form, however, with the Klangassociation rhymes and the rhythm of the words.
Мой перевод:
Это комплексное посторенние похоже на структулизованную поэзию: многозначительное содержание поэзии представляет собой поверхность вторичных процессов; форма, однако, с ??? рифмовкой и ритмом слов.
В тупик ставит слово Klangassociation.

3.Some musical inhibitions (inability to play in rhythm, for example) are related to the more primitive, sexual elements of music and must, therefore, be regarded as hysterical.
Некоторые сдерживания (?) в музыке (невозможность играть в ритме, например) связаны с более примитивными, сексуальными элементами музыки и должны, поэтому, быть расценены как истерические. Понимаю ,что слово «сдерживание» здесь неуместно, но какое другое слово?

4.As another example of such double-layering that is related to our topic..
Как другой пример такого двойного многоуровнего построения... Как бы вы сказали по-другому?

5.the father's voice is the more primitive layer and " c'est le ton qui fait la musique."
Я даже не знаю, какой это язык. Помогите с переводом, пожалуйста. Я привела окончание предложения, надеюсь, этого достаточно для примерного понимания контекста.

Date: 2011-04-05 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com

1. возможно, филогенез имеется в виду, т.е. стадии эволюционного развития психики: принцип развития психики в онтогенезе, напр.
2. Эта многослойность напоминает построение поэтического произведения - смысл лежит в дополнительной плоскости; а форма связана со звуковыми ассоциациями в рифме и ритме.

Clang Association
A shift in a conversation or flow of ideas, based on the sound of the words being used, not the content
Aetiology Schizophrenia, manic phase of bipolar disorder

Из курса клинической психологии должны, наверное, знать, что за фигня (например, словесный салат ли бессмысленное сочетание звуков).


3. Некоторые внутренние запреты/блоки/комплексы (...)

4. Как другой пример такого сложного построения, связанного с нашим предметом обсуждения..

5. Голос отца отсылает к более раннему слою и ...

" c'est le ton qui fait la musique" - французский язык, однако.

... интонация является ключом к смыслу.

Где-то так.

Date: 2011-04-06 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] Анастасия Кутепова (from livejournal.com)
Спсибо огромное!!! это было нужно мне, но я не могу сама отправлять сообщения, т.к. нет своего жж.
Еще раз СПАСИБО!!!!

Date: 2011-04-07 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
" c'est le ton qui fait la musique"
- все-таки дословно - "тональность создает музыку" (а там уж смотрите, что тут к чему).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios