[identity profile] femina-bona.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как переводится словосочетание "promote any legislation" из типового учредительного договора ООО. Контекст:
To enter into any arrangement with any Government or other authority <...> and to obtain from any such Government of authority any rights, concessions, licences and permits, and TO PROMOTE ANY LEGISLATION, as may be considered expedient.
Спасибо.

Date: 2011-04-05 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Привет, Di. Буквально продвигать, лоббировать принятие, добиваться принятия.
Government OR authority...
Только неужели это российское ООО ???

Date: 2011-04-05 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Извините, если вы не "Diana", то я забираю свой комментарий обратно! ;)

По поводу лоббирования: некоторые компании ещё и взятки дают!

Date: 2011-04-05 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
А на юзерпике так похожа! :))

Date: 2011-04-05 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Спасибо. Я редко бываю лаконичной.

Date: 2011-04-05 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Это вроде из Companies Act
Смысл Вам выше уже объяснили. вариант формулировки - "способствовать принятию законодательных решений". Не торопитесь, может быть у кого-нибудь окажется в распоряжении русский текст Закона о Компаниях

Date: 2011-04-05 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Не за что :)
Если найдете русский текст любого Закона о Компаниях от любого года (что маловероятно) - киньте ссылку :)

Date: 2011-04-05 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Да нет их в сети. По крайней мере, прежде не было.

Date: 2011-04-05 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
К сожалению, компьютерная корова у меня его слизала. :(
Время от времени файлы пропадают.
Боюсь, что там было именно "способствовать принятию законодательных решений", но официальный перевод разве существует?

Date: 2011-04-05 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
а что такое "законодательные решения"?

Date: 2011-04-05 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
"нормотворчество" :)

Date: 2011-04-05 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
ужас :-)
законодательные акты или законодательство

Date: 2011-04-05 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Ага, ужОс ужасный. Но он не заканчивается на законодательных актах. Он пронизывает всю жизнь общества от Конституции до СНИПов и даже САНиПов! а может, и глубже....

Date: 2011-04-05 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Прошу Вас, дайте свой вариант перевода выделенного фрагмента, используя термины "законодательные акты" или "законодательство"

Date: 2011-04-05 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
:)))
TO PROMOTE ANY LEGISLATION = проталкивать любые законы

Date: 2011-04-05 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
способствовать принятию законодательных актов
способствовать принятию законодательства

Date: 2011-04-05 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
(в третий раз пишу, какая-то хрень творится с жж :)
Я к тому, что в интересах компании может быть не только принятие некоего закона, но также его изменение или отмена, и мне кажется, что promotion of legislation подразумевает любые посильные действия в сфере законодательства. Однако правильно сформулировать это я не могу :(

Date: 2011-04-05 11:49 pm (UTC)

Date: 2011-04-06 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
да уж, бардак в жж.
Дело в том, что отменить или изменить закон может только другой закон. Так что любые посильные действия в области законодательства, за исключением взяток, сводятся к законодательству. :-)

Date: 2011-04-06 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
КАК юрист юристу: законодательство трактуемое шире, не сводится к одним лишь законодательным актам (=законам, принятым парламентом).

Date: 2011-04-06 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Я еще что-то такое смутно припоминаю про нормативно-правовые акты и их классификацию. :-)
Но если не отклоняться совсем уж далеко от сути вопроса, за более чем 15 лет работы я, пожалуй, ни разу не видела, чтобы legislation переводили иначе чем законодательство. "Законодательные решения" - это определенно новелла.

Date: 2011-04-06 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Ну почему же "ни разу не видела, чтобы legislation переводили иначе чем законодательство"? Слово довольно емкое в английском.
Ещё не забудьте посмотреть на проблему с точки зрения англо-саксонского права. Ведь оригинальный текст мы имеем англоязычный. Главное - не путать legal decisions, legislative decisions и legislative solutions. :)
Кстати, прогуглите "(судебные постановления, законодательные решения) имеют коммерческую ценность." Открывать ссылку не обязательно, может быть заражено. Оч. интересный текст, кста.

Что до РФ, то там не только ФЗ, но и решения исполнительной власти всех уровней, и подзаконная "мелочь", как я упомянула, вплоть до отраслевых норм и правил пойдет туда же.

Date: 2011-04-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
"Ну почему же "ни разу не видела, чтобы legislation переводили иначе чем законодательство"?" - ответить на это очень просто - лично я этого не видела.
Извините, коллега, за оффтоп, но можно узнать, где вы получали свое юридическое образование?

Date: 2011-04-06 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
В Банно-Прачечном, мэм, как пить дать. А что, как только возникают сомнения в возможности протолкнуть свой законопроект (legislation, однако), вы делаете шикану, переходя на оффтоп? ;)

Так неужели "более чем за 15 лет работы" + "лично не видели"? А кем работали, всё же, коллега? Помощником брокера? Тогда у меня снова могут появиться вопросы, на которые вы будете иметь возможность любезно ответить. Ведь мой воз инвойсов не продвинулся ни на метр... :(

Date: 2011-04-07 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Я всего-то хотела сказать, что есть разные трактовки некоторых основных понятий теории права между, например, юридическими школами МГУ и МГЮА. В частности, по вопросу, что относить к законодательству. Некоторые при решении этого вопроса учитывают, например, п.1 ст. 1 НК, п. 2 ст. 3 ГК, п. 2 ст. 3 СК, ч. 2 ст. 5 ТК и так далее. С позицией Банно-Прачечного, увы, не знакома. На этом я с вами попрощаюсь. Не могу сказать, что приятно было общаться. Удачи с инвойсами.

Date: 2011-04-07 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] falderol.livejournal.com
Всего доброго и вам, мисс Грей. В следующий раз, когда захотите кому-нибудь помочь в Тотальном переводе, очень прошу помнить, что коллеги здесь в первую очередь по переводу, и именно в нем ищут помощь, а не в различиях трактовок школами МГУ и МГЮА основных понятий теории права (в основном рссийского) на примере устава компании (в основном кипрского). И тогда все получат от общения массу удовольствия, а главное - пользы!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios