англ = рус система электронных торгов
Apr. 6th, 2011 03:13 amНу вот коллеги. У меня снова не растёт кокос.
Дано: бухгалтерия с инвойсами, где перечисляются разные компьютерные штуки (в основном софт), за которые уплочены бабки. Более широкий контекст: установка системы для электронных торгов на биржах.
Статья расходов:
volume fee
Сижу с обеда и думаю... Может, кто поможет додуматься?
Дано: бухгалтерия с инвойсами, где перечисляются разные компьютерные штуки (в основном софт), за которые уплочены бабки. Более широкий контекст: установка системы для электронных торгов на биржах.
Статья расходов:
volume fee
Сижу с обеда и думаю... Может, кто поможет додуматься?
no subject
Date: 2011-04-05 10:59 pm (UTC)соответственно, это может быть "надбавка за объём торгов" или что-то типа
no subject
Date: 2011-04-05 11:14 pm (UTC)Без контекста точно не перевести, поэтому я бы воспользовалась вариантом, предложенным выше: объем торгов.
no subject
Date: 2011-04-05 11:29 pm (UTC)Так вот, я писала, что вы, мисс Грей, видимо, не о том немного говорите. Установка и наладка такого софта стоит больших денег. Уж не знаю, где халяву раздают, а эта компания установила несколько компонентов системы, взяв с клиента сумму, сопоставимую со стоимостью, скажем, Лексуса:
Q Description: Amount
1. GL API FEED
1. GL NET CONTRIBUTOR LICENSE - Multi-market contributing license
1. GL WIN SUPERVISOR
1. Volume fee
-------------------------------------------------------------------------------
xx,xxx.xx
no subject
Date: 2011-04-06 12:13 am (UTC)Я говорила с точки зрения брокера, который предоставляет торговые системы клиентам. Кто ж знал, что вы это про GL Net. :-)
Но так как GL Net - это одна из крупнейших систем доступа к международным торговым площадкам, я опять-таки склоняюсь к объему торгов.
no subject
Date: 2011-04-06 12:25 am (UTC)Как можно просчитать объем торгов и выставить счет заранее? Квота?
no subject
Date: 2011-04-06 12:49 am (UTC)Может быть квота, может быть платеж по факту за первый период, может быть комиссия за увеличение пропускной способности сверх стандартного пакета, может быть просто дурацкий термин, который придумали их юристы для договора. Может быть много чего, что из бухотчетности вы не узнаете никогда.
no subject
Date: 2011-04-06 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-06 04:22 pm (UTC)Неграмотные бухгалтеры так и приходовали "как в накладной" - все по отдельности.
У меня сложилось впечатление, что у Вас в руках инвойсы на приобретение нематериального актива - программного обеспечения "площадка электронных торгов" - 1 шт.
Из чего состоит программное обеспечение бухгалтеру нужно знать только если у "площадки электронных торгов" несколько частей с различным сроком службы. Такое мне представляется маловероятным.
Так что не мучайтесь долго над спецификацией!
no subject
Date: 2011-04-06 07:30 pm (UTC)"Так что не мучайтесь долго над спецификацией!" - Хороший совет, спасибо.
Только я вообще не могу порять, в соответствии с каким принципом поставляемые части "площадок" разбиты по инвойсам. Это явно не полные комплекты чего бы то ни было.
Что делать с этим лего? Может, есть какой хитрый подход к таким заказам? Мои гуманитарные мозги просто отказывают. Острое желание просто переписать всё транслитом.