[identity profile] otmenych.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как можно коротко и ярко перевести словосочетание “cry foul”? Смысл понятен, но вот ничего короткого и адекватного придумать не могу.

Date: 2011-04-06 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Орать матом?

Date: 2011-04-06 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] paideia2009.livejournal.com
Да, а еще ближе к тексту будет "орать дурниной".
Это вы так шутите?

Автору поста: м.б. "взывать/призывать к справедливости"? Или, например, "с негодованием обличать"?

да

Date: 2011-04-06 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
взывать к справедливости

Date: 2011-04-07 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Может быть, и просто "возмущаться". Без контекста не ясно, насколько высок или низок штиль.

Date: 2011-04-07 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну, если перехватило дух, то никаких звуков не издашь.
Может и "едва не заплакал от обиды", ну право же, надо больше контекста.

Date: 2011-04-07 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
может, просто "заподозрить обман"? Или "Обвинить в подлоге". Зачем такую метафору тащить в перевод, тем более что имеется в виду именно это, никто не кричал ничего на самом деле.

Date: 2011-04-06 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
context is needed

Date: 2011-04-08 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] about-p.livejournal.com
"бить тревогу"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios