[identity profile] tigr-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

текст об актере, режиссере и преподавателе.
смысл весь понимаю, а сказать не могу...


Una comedia, drama o tragedia, creados con humanidad y criterio artístico pueden ayudarnos a comprender mejor la condición humana, a juzgar menos y a reverenciar el misterio.

 Что нам это поможет сделать?

  En ese mismo año crea en Madrid el Estudio Corazza, una de las más innovadoras, prestigiosas e influyentes escuelas de interpretación de España, de la que es director y alma máter.

 не понимаю, как альма матер здесь оказалась...

 Corazza es reconocido también por su aportación en ámbitos como la educación o la terapia, creando programas de aplicación específica para  universidades o centros de formación profesional.

 ну не в терапию же он сделал вклад?

evocando;
13/14/mayo /19h.
de Federico García Lorca

 Речь о студенческом спектакле. Evocando это что-то вроде «посвящение»?

 И еще транскрипция имен: GAIZKA UGARTE, Jan Cornet.

 Спасибо огромное!

 

Date: 2011-04-06 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Alma mater тут очевидно используется ближе к своему буквальному значению "мать кормилица"; "la condición humana" ср. с названием романа Мальро "La Condition humaine" (в русском переводе "Удел человеческий").

Date: 2011-04-06 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] yhn.livejournal.com
Чем могу:

1) мой вариант: "поможет нам лучше понять человеческую натуру, осуждать меньше и преклоняться перед тайной"

2) alma mater в данном контексте - что-то вроде "движущая сила"

3) Gaizka (должно стоять ударение на 'i') Ugarte - Гаиска Угарте

Date: 2011-04-06 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] anastasia kurilenko (from livejournal.com)
Он директор Estudio Corazza в Мадриде и там же он и учился.

Date: 2011-04-06 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] a-oranjevaya.livejournal.com
АА!! Ну тогда я не знаю.

Date: 2011-04-06 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Первый абзац я бы перевела примерно как "могут дать нам понятие о людях и отношениях между ними,научат нас не осуждать других и в восхищении замирать перед тайнами"
По поводу "alma mater"...
Я вот думаю, если исходить из латинского значения "alma mater" как "кормящая мать", может быть, вданном случае будет уместно перевести это словосочетание как покровитель, попечитель?

Date: 2011-04-09 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
la condición humana, a juzgar menos y a reverenciar el misterio.

Это поможет понять человеческую сущность, чтобы меньше осуждать и уважать её таинственность.

de la que es director y alma máter - директор и отец-наставник.

Corazza es reconocido también por su aportación en ámbitos como la educación o la terapia, - речь идёт о терапии/лечении при помощи обучения. Посмотрите в текстах схожей тематики часо встречается - terapia de aprendizaje.

По поводу evocando не уверена на 100%, но думаю, что речь о воспонминании, а не посвящении. Дайте больше контекста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios