engl-rus finance \\ floatations
Apr. 8th, 2011 11:13 pmThe government wants foreign investors to participate in a planned $35 billion of state-owned company flotations in the next three years
помогите, пожалуйста, корректно сформулировать
...чтобы они участвовали в выпуске новых акций на сумму ... на свободный рынок?
или не новых а существующих? или не выпуск а гос займы?
(so not my cup of tea)
заранее премного благодарна!
помогите, пожалуйста, корректно сформулировать
...чтобы они участвовали в выпуске новых акций на сумму ... на свободный рынок?
или не новых а существующих? или не выпуск а гос займы?
(so not my cup of tea)
заранее премного благодарна!
no subject
Date: 2011-04-08 07:28 pm (UTC)1. Продажи существующими инвесторами части своих долей, так и
2. Выпуска новых инструментов, так и
3. Продажи эмитентом тех бумаг, что уже были выпущены ранее, но не распределены среди инвесторов или, наоборот, выкуплены компанией у инвесторов, а также
4. Сочетанием любых вышеуказанных форм.
Какой именно из сценариев 1-4 имеется в виду, по данному фрагменту текста, неясно.
no subject
Date: 2011-04-08 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 07:38 pm (UTC)Что касается русского обобщения, надо бы частотность посмотреть... я бы не заморачивался и выбрал бы наиболее широкий термин вроде "выпуск на биржу", "выпуск в обращение", "выпуск на рынок", "ИПО", "публичное размещение"...
no subject
Date: 2011-04-08 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 07:41 pm (UTC)Посмотрите там по соседним страницам/абзацам - станет яснее.
no subject
Date: 2011-04-08 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 10:36 pm (UTC)