Сотоварищи! Как бы вы перевели выражение "social device"? Автор называет так "капитализм". "Социальное приспособление"? Я бы перевела как "соц. механизм", но нашла в инете, что по-русски это обозначает следующее: "причинно-следственная модель исследуемого социального процесса или явления". То есть это вроде как не то... "Строй" тоже не то, так как он подразумевает, что капитализм - это именно как бы приспособление, подобно сталеплавильной печи, которое нужно длятого-то и того-то.
И еще, как перевести "agent", "moral agent", "agency" в ФИЛОСОФСКОМ КОНТЕКСТЕ? В словарях не нашла путного Кто знает, адекватен ли перевод "действующее лицо", "субъект"?
Буду всем жутко признательно за советы.
Х-пост
no subject
Date: 2011-04-12 08:27 am (UTC)agent носитель
no subject
Date: 2011-04-12 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 09:03 am (UTC)Другой вариант - выкинуть всю часть речи и вставить причастие... "действующее". Заморочно, но для философии вполне характерно.
no subject
Date: 2011-04-12 08:27 am (UTC)Ко второму вопросу дайте предложение целиком, пожалуйста.
no subject
Date: 2011-04-12 08:38 am (UTC)по второму примеры:
In anything which is regarded instrumentaliter, as an agent for the production of another thing, the greater or lesser capacity of the agent is to be taken into account, and Descartes repeatedly spoke in this sense of the greater or lesser virtus of the agent.
For in social devices moral agents are involved.
Man possesses mental images, representations of the universe on progressive scales, of the things and agents therein, of himself and his relation to them.
Men pass judgments of value, some of which are ethical and relate to bonum honestum; these latter are never applied to agents or agencies known to be witless.
no subject
Date: 2011-04-12 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-12 08:47 am (UTC)а может, тогда вообще "социальный инструмент"?..
no subject
Date: 2011-04-12 05:32 pm (UTC)