[identity profile] bergemot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

 

Сотоварищи! Как бы вы перевели выражение "social device"? Автор называет так "капитализм". "Социальное приспособление"? Я бы перевела как "соц. механизм", но нашла в инете, что по-русски это обозначает следующее: "причинно-следственная модель исследуемого социального процесса или явления". То есть это вроде как не то... "Строй" тоже не то, так как он подразумевает, что капитализм - это именно как бы приспособление, подобно сталеплавильной печи, которое нужно длятого-то и того-то.
И еще, как перевести "agent", "moral agent", "agency" в ФИЛОСОФСКОМ КОНТЕКСТЕ? В словарях не нашла путного Кто знает, адекватен ли перевод "действующее лицо", "субъект"?
Буду всем жутко признательно за советы.
Х-пост

 

Date: 2011-04-12 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] laiquelassi.livejournal.com
device институт
agent носитель

Date: 2011-04-12 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] laiquelassi.livejournal.com
В вашем контексте, видимо и то и другое будет обладать известной неточностью. Я бы, в итоге, сказал "действующий носитель", чтобы компенсировать носителю действенности. Но я бы избежал "субъекта", ввиду того что само предметное рассмотрение категории и / или качества субъектности - вопрос как бы не декартового времени. Я бы предположил, что речь скорее идёт о явлениях и событиях природы, физики в широком смысле. И даже если это не так или не совсем так, ещё есть масса непреодоленных допущений. Хотя, я могу ошибаться на этот счёт.

Другой вариант - выкинуть всю часть речи и вставить причастие... "действующее". Заморочно, но для философии вполне характерно.

Date: 2011-04-12 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Первым пришло в голову тоже "социальный механизм". При этом непонятно, почему это должно означать модель. Модель - это модель, а механизм - это механизм. Но вообще device - это устройство.

Ко второму вопросу дайте предложение целиком, пожалуйста.

Date: 2011-04-12 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Боюсь, одним словом на все случаи тут не обойтись. Придется переводить каждый раз в зависимости от контекста. Еще посмотрите варианты перевода для "cause" (существительное).

Date: 2011-04-12 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
устройство, устроение

Date: 2011-04-12 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pereyaslavets.livejournal.com
Социальная модель общества.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios