fr >> russ

Apr. 12th, 2011 04:35 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите с суждением Екатерины Великой о Дидро:
"Votre Diderot est un homme extraordinaire, je ne me tire pas de mes entretiens avec lui sans avoir les cuisses meurtries et toutes noires".

Нашелся в сети русс. перевод (оригинал?): "Ваш Дидро - необыкновенный человек. Он меня занимал, но пользы я выносила мало".

как тогда понимать "sans avoir les cuisses meurtries et toutes noires"?

спасибо!
(deleted comment)

Date: 2011-04-12 04:49 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да нет, все гораздо проще. Это перефразировали следующее:

Votre Diderot est un homme extraordinaire, lui écrivait-elle... j'ai été obligée de mettre une table entre lui et moi pour me mettre moi et mes membres à l'abri de sa gesticulation.

Etudes historiques et critiques sur les classiques français du baccalauréat
Charles Urbain, C. Jamey
Vitte et Perrussel, 1891 - 750 pages

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios