Кит.-рус.: "спасибо, я занят".
Apr. 13th, 2011 05:15 pmУ английского автора есть упоминание о китайском обычае отвечать на вопрос "как дела?" (how are you?) фразой "I am very busy, thank you" ("я очень занят, спасибо").
Вопрос: как перевести обе фразы, особенно вторую, так, чтобы звучало как перевод с китайского, а не с английского? И что там дословно в китайском?
Вопрос: как перевести обе фразы, особенно вторую, так, чтобы звучало как перевод с китайского, а не с английского? И что там дословно в китайском?
no subject
Date: 2011-04-13 01:52 pm (UTC)никогда не слышала о таком в китайском
no subject
Date: 2011-04-13 01:57 pm (UTC)Получается "испорченный телефон"? В китайском такого нет?
no subject
Date: 2011-04-13 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-13 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-13 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-13 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-13 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-14 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-15 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-15 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-13 02:13 pm (UTC)