RU - ENG

Apr. 14th, 2011 09:47 am
[identity profile] malysh-gotlib.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как написать по-английски общество с ограниченной ответственностью? есть вариант LLC - Limited Liabillity Company - это верно?
и НПФ - научно-производственная фирма, scientific production company - возможнен такой вариант?
нужно это для заполнения анкеты на получение визы, писать русские ООО и дальше название по-английски, наверное, несерьезно.

Date: 2011-04-14 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
писать русские ООО и дальше название по-английски, наверное, несерьезно

You're not gonna believe what I'm gonna tell you :) ЗАО и ООО - ZAO and OOO

You can take it to bank (c.)

Date: 2011-04-14 06:21 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1
И названия компаний тоже не стоит на английский переводить
типа "Булочная на Петровке" так и будет Bulochnaya na Petrovke, а не Petrovka Street Bakery

Date: 2011-04-14 07:06 am (UTC)

Date: 2011-04-14 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com
Не нужно так однозначно это утверждать. Все зависит от компании и того,как в уставной документации это прописано. Есть варианты где ООО = LLC, и есть ЗАО = ZAO.
В данном случае, на мой взгляд, лучше транслитерировать все,включая название.

Date: 2011-04-14 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
В данном случае речь не о том, как принято в компании, а о том, как грамотно. LLC и ООО - разные понятия из разных миров.

В договорах часто пишут LLC, даже CJSC попадается, действительно - но это не значит, что такое решение хозяев или юристов компании было разумным.

Date: 2011-04-14 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
А как насчет решения, например, правительства РФ, которое утверждало устав РЖД?
Ваша позиция интересна, но идет вразрез с уже давно сложившейся практикой.

Date: 2011-04-14 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
У нас в стране - в том числе с подачи правительства - сложилось немало практик. Качество и грамотность этих практик - отдельный вопрос.

Date: 2011-04-14 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
я говорила о практике международных юридических фирм, где есть две фактора: знание языка и знание права

Date: 2011-04-14 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Мне кажется, что в случае, когда выбор еще не сделан - то есть нет еще никто не решил, как переводить (LLC или ООО), и нет устава на английском, то с любой точки зрения - языковой ли, правовой ли, будет правильно писать OOO Vasya Pupkin.

Я работал в компании, в которой устав перевели давно и плохо в каком-то бюро - и там было LLC. Но в конечном итоге и на сайте, и даже в договорах и переписке писали OOO. Потому что это правильно, а LLC - нет. Первый же нанятый юрист со знанием английского это подтвердил и всех просил не писать LLC

Date: 2011-04-14 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Два юриста - три мнения. Второй нанятый юрист со знанием английского может сказать совсем другое.

Date: 2011-04-14 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com
В данном случае мы говорим о конкретных организациях,а не 'вообще' рассуждаем.
И /грамотно/ в каждом случае будет свое. Но это к теме поста уже не относится.

Date: 2011-04-14 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Мне показалось, что автор вопроса не может определиться с выбором как раз потому, что данная компания себя по-английски еще никак не назвала, и выбор нужно сделать переводчику.

А раз так, то лучше назвать грамотно, разве нет (пока сама компания не успела ступить)?

Ну а если у этих "конкретных" организаций уже сложилась некая практика, закрепленная в уставе, то нужно спрашивать юристов этих компаний - а не юзеров жж.

Если говорить об ООО vs LLC - то однозначно юридически верно будет назвать ООО.

Вы на русский как бы перевели Hitachi, Ltd? ООО "Хитачи"?

Date: 2011-04-14 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com
Именно поэтому я и предложила транслитерировать, в данном конкретном случае. И в других случаях,когда не сложилась некая практика, как Вы заметили.
Что касается Хитачи (хитачи - как пример иностранного названия), то дочерняя российская компания вполне может называться ООО"Хитачи (простихоссподи) Раша",что в английском будет соответствовать Hitachi Russia LLC. И если именно так прописано в уставной и прочей документации, то грамотным решением со стороны переводчика, на мой взгляд, будет придерживаться принятого варианта (при этом про себя ставить под сомнение разумность и прочие качества составителей этих документов).

Date: 2011-04-14 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
И если именно так прописано в уставной и прочей документации, то грамотным решением со стороны переводчика, на мой взгляд, будет придерживаться принятого варианта

Если прописано в английской версии устава, которая заверена и используется наравне с русской, то конечно.

Но если английского перевода устава нет, и даже договоров переведенных нет, то переводчик сам решает, как перевести - и именно такой случай, как мне показалось, у автора вопроса. Иначе бы он спросил у самой фирмы (аскер там ведь, я так понял, работает).

Date: 2011-04-14 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
<<< Если прописано в английской версии устава, которая заверена и используется наравне с русской, то конечно.

Закон разрешает юрлицу иметь фирменное наименование на иностранном языке, что многие и делают. Это самое наименование на иностранном языке указывается в уставе (в том, который на русском языке, конечно же) и в едином государственном реестре юридических лиц. Что, видимо, и имела в виду наша коллега выше.

Date: 2011-04-14 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lazy-lacertid.livejournal.com
Да, конечно. Автор уже давно, похоже, определился, как писать, пока мы с Вами дискутируем :)

Date: 2011-04-14 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Все сотрудники посольств в Москве хорошо знают, что же такое ООО.

Date: 2011-04-14 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios