Eng-> Rus

Apr. 15th, 2011 01:00 am
[identity profile] mishkina-dochka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые, что будет верно:
"purple passage" - "описание откровенных сцен" или "непристойные отрывки"?
Контекст: Закон о непристойных произведениях

...a book that contained any "purple passage" that might have a "tendency to deprave and corrupt those whose minds are open to such immoral influences" was liable to imprisonment

Date: 2011-04-15 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
ни то, ни другое, мне кажется. Тут акцент на ненужную, избыточную, неоправданную цветистость/чувственность описания.
Purple prose is sensuously evocative beyond the requirements of its context.

Date: 2011-04-15 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Purple passage: an elaborate or excessively ornate passage in a literary composition; an alternative name is purple patch. The term is a translation of Latin 'purpureus pannus', and comes from the Roman poet Horace's Ars Poetica.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios