Ru-En

Apr. 15th, 2011 01:22 am
[identity profile] kolokolchik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги, простите меня за несколько дурацкий вопрос, но я как-то сама не могу сообразить.
На русском имеем фразу типа "сайт ХХХ не осуществляет расчетных операций по кредитным картам своих клиентов".
На английском глагол получается в единственном числе или во множественном? Don't или doesn't?

Upd. Логичным образом выяснили, что если подлежащее - сайт, то doesn't.
Спасибо!

Date: 2011-04-14 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
Может, тут какой-то тонкий момент, тоже простите за дурацкий вопрос - а почему тут должно быть во множественном, если речь идет о сайте?

Date: 2011-04-14 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] resonata.livejournal.com
Смотря, что будет подлежащим. Если единственный сайт, то doesn't.
А если предложение перестроено: расчетные операции не осуществляются на сайте - то множественное и пассив.

Date: 2011-04-14 09:34 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios