[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Сообщники, как насчет покреативить?)
Нужна помощь с переводом этого самого Dr. Doom, контекст вот:
As it turned out, "Dr. Doom" accurately predicted the severe recession from which we're just now beginning to recover.
Источник: http://www.businessweek.com/managing/content/jun2010/ca2010068_804146.htm

У меня воображение вобще отшибло. Надеюсь на вашу помощь.
Спасибо!

Date: 2011-04-17 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
в рунете он проходит как Доктор Фатум.

Date: 2011-04-17 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
видите ли, какая штука... поскольку это не художественная литература, и Рубини не вася пупкин, про которого никто никогда ни сном, ни духом, то заниматься креативом здесь как раз ни к чему совершенно. нужно что-то вменяемо-узнаваемое. обоим этим критериям соответсвует как раз фатум, потому что дум - оно ни о чем. ну т.е. для комиксов это нормально, но если для него в качестве прозвища конкретного человека уже имеется адекватный перевод, встречающийся в разных источниках, логичнее все-таки его взять, наверное.

Date: 2011-04-17 06:19 pm (UTC)

Date: 2011-04-17 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
не хотела бы вносить смуту, но иногда встречается Доктор Рок, в частности, в мульфильме про "Великолепную четвёрку"

Date: 2011-04-17 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да нет, варианты-то имеются. на этого конкретно товарища я где-то видела еще Апокалипсис, в частности. но Фатума приятное большинство, вроде бы. это просто действительно самое удачное и вообще, на мой взгляд, и именно применительно к Рубини. Рок для непосвященного читателя не так очевидно.

Date: 2011-04-17 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
тут я с Вами согласна - "Фатум" красивше.:0)

Date: 2011-04-18 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
А потом фанаты комиксов напишут в [livejournal.com profile] sadtranslations: "Опять исковеркали имя нашего любимого персонажа!"

Date: 2011-04-18 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
плиз. я не призываю к революции отнюдь. и Дум игру не предлагаю как Фатум переводить, и вашего доктора Дума, кстати, тоже не трогаю. я чисто за того, про кого в статье. ибо тут тонкий момент - у нас-то не все на этих комиксах выросли, поэтому имеет смысл все-таки этих персонажей развести. тем более, повторю и в 10й раз, есть уже некая сложившаяся традиция именно перевода прозвища этого человека. сходите в яндекс, что ли.

Date: 2011-04-18 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
Не могу согласиться, извините. Мне кажется, стоит как раз свести этих персонажей, потому что в оригинале-то они сведены. Традиция перевода в данном случае крайне слабая - буквально полдесятка статей, остальное - перепечатки. Вот и не надо ее укреплять.

Date: 2011-04-18 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
насчет "сведены" читайте ниже комментарий от maksidrom. не такая уж это очевидная, а главное, важная связь в данном случае. разная ведь немного аудитория скорее всего у делового издания и у комиксов. для англоязычного ЛЮБОГО читателя "дум" - понятный образ, даже если он комиксы эти в глаза не видел. для русского - извините меня. поэтому оставлять это без перевода здесь неуместно.

Date: 2011-04-18 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
По поводу очевидности связи - знаете, это как если бы американские переводчики, встретив в русском тексте персонажа с прозвищем "Пушкин", начали бы рассуждать - а действительно ли его прозвали в честь малоизвестного русского поэта XIX века и не надо ли в английском переводе назвать его Mr. Cannon...

Бэтмена мы же научились не переводить как "Человек-летучая мышь", чем доктор Дум хуже? Если уж хочется позаботиться о читателе - ну, сделайте примечание в скобках. Нет - так и не стоит путать читателя именем еще одного доктора.

Date: 2011-04-20 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Дело в том, что в американских СМИ кроме Dr Doom в таком же контексте и с таким же смыслом часто используются другие вариации и модификации это клички - Dr Gloom, Professor Doom, Prophet of Doom, etc. поэтому привязка к одному единственному персонажу из комиксов представляется несколько спорной.
Кроме того Доктору Думу в качестве имени нарицательного до уровня узнаваемости типа Бэтмена или Дарта Вейдера еще далеко.

Date: 2011-04-17 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
Доктор Дум (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%94%D1%83%D0%BC).

Date: 2011-04-18 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
ИМО совсем не обязательно экономический "Dr Doom" берет свое прозвище напрямую от персонажа Доктор Дум в комиксах. В англоязычной прессе нынешний экономический кризис и рецессию зачастую называют "economic doom & gloom", а пессимистически настроенным экономистам, которые постоянно вещают о неминуемом экономическом апокалипсе и крахе дали имя нарицательно "doctor doom" соответственно. Поэтому мне кажется варианты в российских СМИ типа "вестник апокалипсиса" или "доктор апокалипсис" более корректными.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios