cz > ru

Apr. 18th, 2011 01:17 am
[identity profile] orange-citrus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброй ночи!
Может кто-нибудь подсказать как перевести: váš dopis značky в юридическом документе?  Речь идет о регистрации товарного знака.

Заранее спасибо)

Date: 2011-04-17 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
чешского я не знаю, но по смыслу это -- "словесное описание товарного знака" -- обычно прилагается к изображению.

Date: 2011-04-17 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
dopis – это письмо
описание – popis

Date: 2011-04-17 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Очевидно, это «ваше письмо за номером таким-то». Гуглом находится стандартная формула "Váš dopis značky / ze dne:", то есть учетный номер и дата. Značka как товарный знак тут, похоже, ни при чем.

Date: 2011-04-18 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Стандартное в делопроизводстве "номер исходящего документа". Они отвечают на документ, который под этим номером был зарегистрирован высылающим ("ваш" номер). Обычно на таком письме бывает и "наш номер" - под которым "у нас" зарегистрирован входящий документ.

Date: 2011-04-18 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Не за что. Классическое делопроизводство умирает. Счас мейл "в ответ ваш на мейл" и все дела :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios