cz > ru

Apr. 18th, 2011 03:12 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, с чешским

1. Не понимаю точно, что написано в этом предложении:

Jsme schopni v krátké době naučit, porozumět a mluvit českým jazykem i ty, kteří česky neumějí ani jedno slovo.

- мой первый вариант был "поможем научиться понимать и говорить по-чешски и тем, кто", но меня смущает в оригинале нагромождение глаголов и управление словом ty. Второй мой вариант: "способны за короткое время обучить, найти общий язык и «разговорить» по-чешски даже тех, кто" - но все равно уверенности нет.
Кажется мне еще, что, возможно, в оригинале просто-напросто запятая после "naučit" не нужна и что стилистика там немного того.

2. Nabízíme jazykové kurzy pro jednotlivce i firmy. Individuální nebo soukromé kurzy probíhají v učebnách - Первое, очевидно, "индивидуальные занятия" (или инд. курсы), а soukromé? Частные курсы (= которые для сотрудников фирм)?

3. Kurzy jsou pořádány pro skupiny maximálně 10 studentů. Kapacita je takto snížena z důvodu většího prostoru na individuální výklad pro jednotlivé studenty. - Ради более эффективного восприятия материала каждым студентом? (остался только общий смысл)

Спасибо!

Date: 2011-04-18 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
"способны за короткое время научить понимать и говорить по-чешски даже тех, кто"

"индивидуальные или частные курсы"

"по причине большего пространства на индивидуальное изложение для отдельных студентов" - в смысле, чем меньше людей, тем больше времени может быть уделено каждому - может так: "с целью увеличения времени на индивидуальную работу з каждым студентом" ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios