Уважаемые сообщники,
Впервые взяло сомнение: "контора на Зеленодольской", причём "Зеленодольская" - не улица, а железнодорожная станция, платформа.
Office at Zelenodolskaya? Или by Zelenodolskaya? Или как-то ещё?
Спасибо.
И ещё: быть может, кто-нибудь взял бы на себя тяжкий труд взглянуть на английский текст аннотации к книге (277 слов, специальной терминологии нет) на предмет соответствия "современным англоязычным обыкновениям"?
Впервые взяло сомнение: "контора на Зеленодольской", причём "Зеленодольская" - не улица, а железнодорожная станция, платформа.
Office at Zelenodolskaya? Или by Zelenodolskaya? Или как-то ещё?
Спасибо.
И ещё: быть может, кто-нибудь взял бы на себя тяжкий труд взглянуть на английский текст аннотации к книге (277 слов, специальной терминологии нет) на предмет соответствия "современным англоязычным обыкновениям"?
no subject
Date: 2011-04-19 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 08:02 am (UTC)Zelenodolskaya для англоязычного читателя непонятна, может восприниматься и, например, как имя человека. И тогда by может спровоцировать неправильное понимание - восприниматься как указание на автора, создателя, типа House by Goudi.
no subject
Date: 2011-04-19 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 08:04 am (UTC)"The house near Moskva Tovarnaya [railway station]" и "The Moskva Tovarnaya house" - не одно и то же.
no subject
Date: 2011-04-19 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 09:48 am (UTC)