Привет!
Я хочу перевести один фильм, и у меня возникла реальная проблема, потому что я лох.
1. and yet on earth he had|been a humble carpenter,
ruling out any simple equation between a|person's status and their position in heaven.
It is worth dwelling on just how much|consolation there must have been
in that very simple idea.
2. For centuries, all across the West,
people have been|coming to services like this.
On offer, has always been|the consoling reminder
that there might be more important|things in life than status and success.
The very fact that we still retain a|distinction between wealth and virtue,
and ask of people whether they are|good, rather than simply important
is, in large part, due to the impression that|Christianity has left on Western consciousness
Как тут быть? Мне только ясно, что речь идет о том, что важно если мы отдадим должное тому, какой отпечаток оставило христианство на созна
no subject
Date: 2011-04-19 07:10 pm (UTC)Чтобы понять текст - советую воспользоваться гугл-транслейтом, он более-менее дает представление, о чем идет речь. Но о том, чтобы перевести фильм, с таким уровнем (не)знания языка - забудьте сразу.
no subject
Date: 2011-04-19 07:14 pm (UTC)гугл-транслейт - дерьмо.
Спасибо за совет.
no subject
Date: 2011-04-19 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 07:18 pm (UTC)Я на лавры не претендую)
no subject
Date: 2011-04-19 09:13 pm (UTC)The very fact that we still retain a|distinction between wealth and virtue,
and ask of people whether they are|good, rather than simply important
is, in large part, due to the impression that|Christianity has left on Western consciousness
Сам факт, что мы все ещё проводим черту между богатством и добродетелью,
и ценим человека по тому, хорош он или плох, а не просто по его социальному положению,
существует во многом благодаря тому влиянию, которое христианство оказало на западное сознание.
no subject
Date: 2011-04-19 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-19 09:27 pm (UTC)По правде, у меня ушло на это много времени. Я просто сидел и думал над фразой.
В общем, если стремиться думать больше , то можно сделать приличный перевод.
Сорри, я просто улыбаюсь, когда я делаю что-то важное для меня, и мне говорят, что лучше этого вообще не делай, раз не умеешь, чувак, тебя закидают помидорами )
no subject
Date: 2011-04-19 09:29 pm (UTC)>>если стремиться думать больше , то можно сделать приличный перевод
о! это самое главное! считайте, вы уже на голову выше, чем 90% отечественных переводчиков. Я серьезно.
no subject
Date: 2011-04-19 09:38 pm (UTC)Между тем, я беру свои слова о гугл-транслейт назад.
Нормальная машина.
It's worth dwelling = стоит остановиться на том...
no subject
Date: 2011-04-19 10:26 pm (UTC)Гугл-транслейт годится, чтобы получить общее представление о тексте, но слепо доверять ему тоже не стоит.
no subject
Date: 2011-04-20 07:44 pm (UTC)Следующая моя загвоздка, как я понимаю.
1. If you are rich you are rich, if you are poor you are poor.
It's not, you know, ..and then, and if you are in between,
you've got to strive to|stay where you are at,
or you are going to fall under.
Если вы богаты, то вы богаты, если вы бедны, то вы бедны.
Это не так, ты понимаешь, т.е., если ты не беден и не богат,
тебе надо бороться за то, чтобы остаться таковым,
иначе ты становишься либо тем либо другим
2. But do you ever despair,|do you ever just say,
" I should just accept, really, that|what I am is a restaurant manager.
I am not Johnny Carson I am not|David Letterman, I'm a sponge"?
Губка? При чем тут губка? Что тут это значит?
no subject
Date: 2011-04-20 08:02 pm (UTC)(тут кусок не понятен - там в оригинале оборванное предложение?)... А если ты где-то посередине, то приходится прилагать все усилия, чтобы сохранить свое место, иначе скатишься вниз (тебя раздавят, что-нибудь такое).
2. sponge - словари дают значение "иждивенец", но, я думаю, в данном случае подойдет "тряпка", "лузер" или что-то похожее. Вообще хотелось бы побольше контекста увидеть.
no subject
Date: 2011-04-20 08:15 pm (UTC)fall under=просто скатиться, ясно.
По поводу 2, также, логично.
Интервьюируют чувака, работающего менеджером в ресторане, который хочет стать ведущим толкшоу, но, похоже, ему это не очень-то удается.
Спасибо, вы мне очень помогли.
В общем, перевод почти закончен, я сознаю, что он особо не блещет выдумкой, но думаю, что возможно, он правда лучше, чем гугл-транслейт )
no subject
Date: 2011-04-20 09:07 pm (UTC)Thinking is overrated... :)
Date: 2011-04-19 09:41 pm (UTC)Re: Thinking is overrated... :)
Date: 2011-04-20 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 04:19 pm (UTC)Text:
Living in a meritocracy means living in a highly fluid society where we are no longer divided into Lord and Peasant, Aristocrat and Commoner,
but where we are said to have a choice about what we want to make of our lives, whether to be a winner or a loser.
If we fail in the struggle, we are likely to end up ashamed, angry, but,
significantly, without anyone else to blame for our misfortune.
And even if we succeed, we will know that in these precarious times,
our status is unlikely to remain safe for long.
In so many fields, we are only now as good as our very last performance.
So we have ended up with a curious paradox.
Our wealthy, opportunity filled, societies have had the odd effect of hugely raising our levels of status anxiety.
Есть догадка, что это что-то типа,
"Во многих сферах жизни мы постоянно должны подтверждать свой статус."
no subject
Date: 2011-04-25 06:09 pm (UTC)конструкция такая: hugely raising our levels of (status anxiety). Попробуйте понять, что означает выражение в скобках, а потом размотать все предложение в обратном направлении.
no subject
Date: 2011-04-25 06:10 pm (UTC)Вы, в общем, правильно поняли, но я бы это немного по-другому сформулировала:
нас оценивают исключительно по результатам последнего выступления (проекта), как-то так.
no subject
Date: 2011-04-26 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-27 04:04 am (UTC)