eng -> rus

Apr. 20th, 2011 11:29 am
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 We were on our way to the airport. We were gonna fly out sooner, but we're in the peace corps, we had to finish rotation.

Date: 2011-04-20 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Мы служили в контингенте миротворческих сил и должны были дождаться окончания своего срока.

peace corps

Date: 2011-04-20 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
разве не корпус мира?

Re: peace corps

Date: 2011-04-20 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Вероятно, это зависит от географии.

Date: 2011-04-20 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Не просто дождаться - передать эстафету прибывающей на смену команде. Пост сдал - пост принял. :)

Date: 2011-04-20 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Да, так правильнее, конечно.

Date: 2011-04-20 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
смена или вахта все-таки корректнее, ибо это циклическое действие.
rotation - это вахтовый метод работы, например: 4 недели работаешь, 4 недели отдыхаешь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios