eng -> rus
Apr. 23rd, 2011 02:08 pm Интересная на мой взгляд задачка. Смотрели передачи о чудо-нянях, укрощающих невоспитанных детей? Воспитательный прием из их арсенала: time-out. ТО есть, ребенка "ставят на паузу" - заставляют сидеть на специальном стуле минуту или две, в качестве наказания за шалости (аналог нашего стояния в углу только без угла).
А теперь задачка: у меня "a doctor's time-out". Врач, которого принудительно заставили взять выходной. Как бы вы перевели данное выражение? Причем нужно уложиться примерно в такую же длину фразы, как оригинал, не растягивать.
подумаем вместе?
А теперь задачка: у меня "a doctor's time-out". Врач, которого принудительно заставили взять выходной. Как бы вы перевели данное выражение? Причем нужно уложиться примерно в такую же длину фразы, как оригинал, не растягивать.
подумаем вместе?
no subject
Date: 2011-04-23 12:16 pm (UTC)Если я правильно понимаю, имеется в виду неоплачиваемый выходной, то есть то, что у нас еще с советских времен называется "за свой счет". Не видя текста, сложно вписать его в цельную фразу, но я бы попробовал использовать это выражение.
no subject
Date: 2011-04-24 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-24 11:14 am (UTC)Но действительно - хотя в русском сам термин давно привычен, но обычно это либо спортивное значение, откуда все и пошло, либо отжых вовсе не принудительный, а по собственному жеданию - "я устал, мне нужен тайм-аут".
no subject
Date: 2011-04-24 06:01 pm (UTC)Популярная в Америке техника. Только она не является наказанием, а просто методом вывода ребёнка из гиперактивного состояния, когда он не может остановиться сам. Не знаю, на основании чего автор связал докторский тайм-аут именно с ней, а не со спортивным термином.
no subject
Date: 2011-04-23 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-23 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-23 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-24 07:53 am (UTC)"отстранение от работы" подходит.
no subject
Date: 2011-04-24 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-24 09:33 am (UTC)