eng -> rus

Apr. 23rd, 2011 02:08 pm
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 Интересная на мой взгляд задачка. Смотрели передачи о чудо-нянях, укрощающих невоспитанных детей? Воспитательный прием из их арсенала: time-out. ТО есть, ребенка "ставят на паузу" - заставляют сидеть на специальном стуле минуту или две, в качестве наказания за шалости (аналог нашего стояния в углу только без угла). 

А теперь задачка: у меня "a doctor's time-out". Врач, которого принудительно заставили взять выходной. Как бы вы перевели данное выражение? Причем нужно уложиться примерно в такую же длину фразы, как оригинал, не растягивать.

подумаем вместе?

Date: 2011-04-23 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Термин "тайм-аут" относительно воспитания никогда не слышал, хотя детей двое :) ИМХО, "тайм-аут" будет ассоциироваться со спортом, то есть его поймут как отдых, а не как наказание.
Если я правильно понимаю, имеется в виду неоплачиваемый выходной, то есть то, что у нас еще с советских времен называется "за свой счет". Не видя текста, сложно вписать его в цельную фразу, но я бы попробовал использовать это выражение.
(deleted comment)

Date: 2011-04-24 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Так я об этом и говорю: метод, видимо, упоминается в специальной литературе или тематических статьях, то есть для широкого круга читателей термин может быть непонятным.

Date: 2011-04-24 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Очевидно, вашему собеседнику повезло с детьми. :))

Но действительно - хотя в русском сам термин давно привычен, но обычно это либо спортивное значение, откуда все и пошло, либо отжых вовсе не принудительный, а по собственному жеданию - "я устал, мне нужен тайм-аут".

Date: 2011-04-24 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
>Термин "тайм-аут" относительно воспитания никогда не слышал, хотя детей двое

Популярная в Америке техника. Только она не является наказанием, а просто методом вывода ребёнка из гиперактивного состояния, когда он не может остановиться сам. Не знаю, на основании чего автор связал докторский тайм-аут именно с ней, а не со спортивным термином.

Date: 2011-04-23 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
доктора отправили в отгул, как вариант.

Date: 2011-04-23 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sveta-subbotina.livejournal.com
Да, по-русски это будет сильно ассоциироваться со спортом. Так может, "доктора отправили на скамейку запасных"?

Date: 2011-04-23 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] serg ponomarew (from livejournal.com)
ты отстранен/от операций или чего там/!

Date: 2011-04-24 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] nikuss.livejournal.com
согласна.
"отстранение от работы" подходит.

Date: 2011-04-24 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну, это тянет на ситуацию наказания или расследования каких-то нарушений. Вроде в вопросе накого нет.

Date: 2011-04-24 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] nikuss.livejournal.com
да, такой оттенок есть, но не просто же так врача "принудительно заставили" взять выходной? К тому же, если проводить аналогии с воспитательным time-out'ом, некое нарушение-наказание все-таки предполагается в оригинальной фразе.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios